《春晓》的N种翻译,你最爱哪一款?
创作时间:
2025-01-22 20:56:52
作者:
@小白创作中心
《春晓》的N种翻译,你最爱哪一款?
在中国古代诗歌中,孟浩然的《春晓》无疑是最受欢迎的作品之一。这首短短四句的小诗,以优美简洁的语言,描绘了一个春天早晨的景象,千百年来一直被人们传诵。今天,让我们一起来欣赏这首诗的几个经典英文翻译版本,看看不同译者是如何用英文表达这首诗的意境的。
01
许渊冲译本:韵律与意境的完美结合
许渊冲先生是中国著名的翻译家,他的译本在国内外广受好评。他对《春晓》的翻译如下:
This morning of spring in bed I’m lying,
Not wake up till I hear birds crying
After one night of wind and showers,
How many are the fallen flowers!
许渊冲的翻译注重韵律和意境的结合。他巧妙地运用了押韵(lying, crying, showers, flowers)和重复(morning, spring),使诗句读起来朗朗上口。同时,他保留了原诗的意境,让读者仿佛能听到鸟鸣,感受到春风春雨。
02
约翰·特纳译本:西方视角下的《春晓》
约翰·特纳的译本则更多地体现了西方诗歌的表达方式:
How suddenly the morning comes in Spring!
On every side, you can hear the sweet birds sing
Last night amidst the storm — Ah, who can tell,
With wind and rain, how many blossoms fell?
特纳的翻译更注重情感的表达,使用了感叹句和设问句,增强了诗句的感染力。他用“sweet birds sing”来形容鸟鸣,用“storm”和“blossoms fell”来描绘风雨和落花,营造出一种浪漫主义的氛围。
03
翁显良译本:口语化表达的新尝试
翁显良的译本则采用了更加口语化的表达方式:
Late! This morning as I awake I know.
All around me the birds are crying, crying
The storm last night, I sensed its fury.
How many, I wonder, are fallen, poor dear flowers.
翁显良的翻译更贴近现代英语的表达习惯,使用了日常口语中的词汇和句式。这种翻译方式虽然牺牲了一些古诗的韵味,但让诗歌更容易被现代读者理解和接受。
04
你最爱哪个版本?
每个译本都有其独特的魅力。许渊冲的版本优美典雅,特纳的版本浪漫抒情,翁显良的版本则现代亲切。你更喜欢哪个版本呢?或者你有自己独特的翻译方式?不妨在评论区分享你的看法,让我们一起探讨这首流传千古的《春晓》吧!
热门推荐
肾囊肿手术伤害大吗
房间里有甲醛呆的时间久会怎么样?探讨甲醛对健康的影响
正月二十九“拗九节”,牢记:忌1事,2不留,吃3样,不忘老传统
八字命理:五行缺失怎样补充营养
脚背扭伤了肿了怎么恢复最快
已经坐牢的人还可以提起民事起诉吗
地表温度(LST)的概念、计算方法及其应用
挑选好公司的四个选股策略:毛利率高的公司,应该是你关注的重点
底层互害有多可怕,底层互助就有多温暖
洗衣机清洁后异味处理方法
揭秘八字神煞:愿望、命运与运势的全方位解析
孩子流鼻血怎么办?这些情况需警惕,及时就医!
胎压监测装置:直接式与间接式的工作原理及优劣分析
企业高层如何判断项目投资回报率?5个关键评估方法!
史湘云的金麒麟,究竟隐喻什么?原来“卫若兰设圃”一直被搞错了
股票分红后的持股时间与税收规定
《哪吒2》爆火,使用电影片段制作短视频会侵权吗?
从定位到社交,家长的忧愁和智能手表的功能一起增加
执行前能否申请保全?诉前保全的条件与法律要求详解
睡醒不再腰酸背痛,我们应该怎么选购床垫、枕头?
OOTD是什么意思?一文详解每日穿搭分享的艺术
胶质瘤放疗脱发多久能恢复?
可能是最好调剂上岸的一年!考研调剂流程全科普
2025河南高校对口招生考试时间(附专业考试科目)
黄芪红枣水的功效和作用
事关数字金融创新与治理,金融大佬开启头脑风暴
无氟防水剂实测报告:棉布与涤纶布防水防辣椒油和红酒
如何写日记:记录生活、释放情感与自我反思的实用指南
网络爬虫中有哪些巧妙的比喻?那些让你惊呼有趣的比喻句!
贷款第一还款来源和第二还款来源?