英语翻译中的音译法 (含例句)
创作时间:
作者:
@小白创作中心
英语翻译中的音译法 (含例句)
引用
1
来源
1.
https://www.hpenglish.cn/cidian/7o35ayov.html
在英语翻译中,音译法是一种常见的翻译方法,特别是在音乐、电影、艺术和文化等领域。本文将详细介绍音译法的定义、适用场景和局限性,并通过多个例句进行说明。
音译法的定义
音译法是指通过汉语发音对英语原词进行翻译的一种方法,常见于音乐、电影、艺术和文化等领域的翻译中。该方法不是对英语词汇的字面翻译,而是把英语原词的发音与汉语中类似的发音联系起来,通过音近字来进行翻译。
例句:
- Lady Gaga(女神卡卡)
- iPhone(爱疯)
- FIFA(国际足球联合会)
- Coca-Cola(可口可乐)
- Mickey Mouse(米老鼠)
音译法的适用场景
音译法经常用于翻译电影、电视剧、漫画、游戏等影视娱乐作品,以及音乐、美食、文化等领域的翻译中。在这些领域中,通常都存在大量的特定名词和术语,这里的音译法可以极大地便于人们理解和熟悉。
例句:
- Doraemon(哆啦A梦)
- Ratatouille(料理鼠王)
- Game of Thrones(权力的游戏)
- Lolita(洛丽塔)
- The Beatles(披头士乐队)
音译法的局限性
音译法忠于英语原词的发音,忽略了原词的意义和文化背景,因此容易引起歧义和误解。一,由于汉语中存在大量的音近字,使用音译法容易产生混淆和模糊,因此要谨慎使用。
例句:
- Chanel(香奈儿,但是原本的发音是“沙奈尔”)
- Facebook(脸书,但是原本的发音是“脸谱”)
- Twitter(推特,但是原本的发音是“鸟叫声”)
- Amazon(亚马逊,但是原本的发音是“阿马逊”)
- McDonald's(麦当劳,但是原本的发音是“麦克唐纳”)
热门推荐
得了湿疹如何检查
手把手教你调TPE配方
观察:国足再迎五位“愣头青”,尝到年轻化甜头的伊万科维奇变本加厉豪赌?
璀璨夺目的文化明珠:唐诗的魅力与传承
沙子也要细挑选
带可燃物包装的丁戊类物品仓库如何确定火灾危险性?
预防和治疗肾结石的饮食方法
荒野守护人——记坚守无人区的可可西里巡山队
产后恢复全攻略,科学坐月子
宝宝缺锌是什么原因造成的
带你了解皮皮虾——口虾蛄
鬼谷八荒性格选择攻略
全球人均碳酸饮料消费量排名:阿根廷居首,中国未进前十
项目经理如何做好答辩
ping游戏延迟最高是多少
如何全面了解金融交易的相关规则?这些规则在实际操作中如何遵循?
A股交易规则详解:与美股港股对比,了解A股市场特点
五帝钱放在家里什么位置好
降低体脂率的有效方法
1938年武汉会战:100万国军如何抗击35万日军?关键细节首次披露
AI建筑结构优化:智能技术引领未来建筑设计
顶级操盘手的十大工作步骤:从准备到境界提升的完整指南
镰仓一日游攻略:好玩景点、交通地图、美食推荐、江之岛行程安排规划
镰仓鹤冈八幡宫:在新年活动中体验800年前的武家文化
汽车上的auto按钮有什么作用?
大众自动驻车的功能如何使用?使用自动驻车有哪些好处?
一大批烂尾楼,正陆续被盘活
供应商合同解除程序解析
生育津贴是怎么算的
港股凶猛,还能追高吗?