那些年我们笑过的奥特曼翻译梗
那些年我们笑过的奥特曼翻译梗
小时候看《奥特曼》时,锐视电视台的翻译给我们带来了不少欢乐。比如在《杰克奥特曼》中,杰克向赛文道谢却被译成“谢谢你,泰罗”,这个搞笑的翻译梗至今仍被津津乐道。还有乡秀树被误以为牺牲、赛文输给泽迪等经典翻译错误,都成为了我们童年记忆里不可磨灭的笑点。这些有趣的梗不仅让我们捧腹大笑,也让我们对这部经典特摄剧有了更深的记忆。
沙福林大人到底是谁?
在初代奥特曼TV剧集39集中,佐菲奥特曼被错误地翻译成了“沙福林”。这个错误的翻译成为了奥迷们之间的梗,并且在后续的剧集中,又因为另一个翻译错误被戏称为“那位大人”。所以,沙福林实际上是指佐菲奥特曼。
佐菲奥特曼是个叛徒?
由于空耳翻译出现了“宇宙超人,睁开眼睛,我是沙福林”这句话,从而产生了佐菲是“那位大人沙福林”的谣言,其实这只是锐视的盗版和无脑翻译的产物。最初只是这个错误翻译,后来谣言逐渐演变成佐菲背叛光之国,甚至传出他是暗之国的统治者等说法。实际上佐菲的身世表明他的父亲是奥特之父最要好的朋友,在奥特大战争中战死,其母也同样战死,据说奥特之王是他的外祖父。佐菲参加过很多大战争,为光之国做出了很大贡献,是奥特兄弟中的老大、宇宙警备队队长,对光之国忠心耿耿。
真角大古是错译?
作为超人气的经典奥特曼剧,也就是迪迦奥特曼作为剧中男主大古的真实姓名还有这个姓氏的由来等等,这次作为核心制作人的长谷川,本次也特意说明和解释了一下,国内这边对于真角大古的翻译,某种意义上算是错译了,不过影响不大。
先翻译一下这次的长谷川的推文内容,实际上当年放送迪迦奥特曼一直至大结局的时候,剧组称呼大古,都只叫名字不叫姓,这并不是因为大古没姓氏,实际上说来惭愧,当初因为比较匆忙,所以大古的姓还没决定好。
之后长谷川回忆到当时电视台制片提到「既然是圆谷拍的,那就姓圆吧。」后才决定用的「圆」。长谷川觉得这是最好的命名。所以之后圆大古的名字就算是彻底敲定并定下来了。
大古的全名实际上翻译很多,包括圆大梧、真角大古、圆大古,国内这边甚至还一度传出有小兰大古的名字的说法,不过最早知道全名应该是在超8奥特兄弟里面,当时确实是完整的提及了大古的全名,实际上超8也是圆,真角是错译,毕竟圆和真角都念madoka。(真正严格意义上来说圆大梧才是正确的译名)
乡秀树真的牺牲了吗?
乡秀树是杰克·奥特曼的人间体,是坂田秋子的男友,为保卫地球的安全做出重大贡献,之后离开并回到了光之国。乡秀树以前是个赛车手,对赛车事业充满信心,但因“流星一号”事故暂时告别事业,和坂田兄妹生活在一起,在坂田汽车修理店工作,而他也把坂田次郎当作自己的亲弟弟看。后加入MAT队并和坂田一起着手了做了“流星二号”。
赛文真的输给泽迪了吗?
在某些版本的翻译中,赛文奥特曼被描述为输给了泽迪。实际上,这个说法并不准确。在《奥特曼》系列中,赛文奥特曼是一位非常强大的战士,拥有多种战斗技能和武器。虽然在某些战斗中可能会遇到困难,但并没有确凿证据表明他输给了泽迪。
为什么会出现这些翻译错误?
这些翻译错误主要出现在早期引进中国的奥特曼系列中,原因主要有以下几点:
- 当时的翻译水平有限,对白翻译时容易出现口误或听错
- 为了赶进度,有时会牺牲翻译质量
- 一些翻译人员可能对奥特曼系列的背景知识不够熟悉
这些梗的意义何在?
这些翻译梗虽然看似是错误,但它们却成为了我们童年记忆的一部分。每当回想起这些梗,我们都会会心一笑,仿佛又回到了那个坐在电视机前,为奥特曼加油助威的年代。这些梗不仅让我们感受到了乐趣,也让我们更加亲近这部作品。
如今,当我们再次看到这些熟悉的画面,听到那些曾经让我们捧腹的台词时,不禁会心一笑。这些翻译梗,就像是我们童年时光里的一颗颗小彩蛋,虽然微小,却让我们的记忆更加丰富多彩。感谢那些年陪伴我们的奥特曼,感谢那些年让我们笑过的翻译梗,它们一起构成了我们最美好的童年回忆。