翻译专业:从课程设置到职业发展
翻译专业:从课程设置到职业发展
近年来,翻译专业一直是热门话题。有人认为它是朝阳产业,前景广阔;也有人认为它就业难,前景堪忧。近日,考研辅导名师张雪峰在视频中对翻译专业提出了尖锐批评,引发热议。那么,翻译专业到底学什么?就业前景如何?让我们一起来看看。
翻译专业的课程设置
以北京师范大学为例,其翻译硕士专业学位(MTI)课程设置包括:
- 基础课程:英语听力、口语、写作等
- 笔译课程:英汉翻译技巧、汉英翻译技巧、商务笔译、法律翻译等
- 口译课程:交替传译、同声传译、会议传译等
- 其他相关课程:计算机辅助翻译、翻译理论、文化与翻译等
香港中文大学(深圳)的翻译专业课程则更加丰富,包括翻译概论、传意与翻译、翻译理论、英汉长篇翻译、汉英长篇翻译等必修课程,以及文化与翻译、翻译史、语言研究与翻译、接续传译、法庭传译、会议传译、计算机与翻译、翻译科技、术语管理、翻译员英语训练、文本分析及阅读、写作技巧与翻译、翻译评论、商业翻译、传播媒介翻译、法律翻译初阶、科技翻译、电影与电视字幕翻译、新闻翻译、公共关系翻译、财经翻译、艺术翻译、双语编辑技巧、同声传译、双语企业传讯、文学翻译、高级翻译理论、翻译研讨、自然语言处理、语料与翻译等选修课程。
翻译专业的就业方向和发展前景
翻译专业的毕业生主要就业方向包括政府部门、企事业单位、科研院所等,具体岗位包括口笔译、翻译编辑、教师等。据中国翻译协会出具的语言服务行业发展报告显示,随着专业领域的优势和需求凸显,预期未来五年全球语言服务行业产值会不断增加。在知乎“翻译哪个领域最缺人”这篇帖子下,点赞量最高的知乎用户@到岸读行者说:“语言优势加上某个行业的专业前沿知识,必然是翻译市场的紧俏货!”
然而,翻译专业的就业也存在一些问题。市场需求缺口大,但是匹配度低。随着中国与世界交流的日益频繁,随着中国国际地位的提高,现在很多国际会议都离不开中文,都少不了翻译,特别是同声传译在国内和国际的市场都是巨大的。但同声传译人才属于全球稀缺人才,也是难培养的人才之一。据调查显示,全国现有相关从业人员50万,其中职业翻译4万多人,受过专业训练的翻译人才则更少。目前国内市场紧缺的翻译人才有科技口译、会议口译、法庭口译、商务口译、联络陪同口译和文书翻译等等。(翻译专业的同学可以往这几个方向深耕一下)从语种上看,国内市场稀缺西班牙语、韩语、日语、法语、德语等小语种人才。中国的翻译服务市场也正在急速膨胀。目前各类专业翻译公司注册企业就有3000多家。而翻译服务队伍不足仍然是困扰翻译产业的一大难题。有关抽样调查显示翻译从业人员可能达到100万人,但即使如此,现有的翻译队伍仍无法满足巨大的市场需求。
张雪峰对翻译专业的观点
在张雪峰的视频中,他对翻译专业提出了尖锐批评。他认为翻译专业就业前景不佳,建议学生选择计算机、电气工程等理工科专业。张雪峰还表示,翻译专业属于文科专业中不推荐的范畴,认为“英语作为语言是一个非常好的工具,但是作为一个专业却没什么竞争力,除了高级翻译和现场口译那种顶级人才,绝大部分企业不会专门招一个英语人才的。”
翻译专业学生的实际体验
从学生的真实体验来看,翻译专业的学习确实不易。有学生表示:“近一周的口译课体验就是巨大的羞辱仪式!每天上课就是听不懂记不住翻不出……”也有学生分享道:“英专生的每天都很累呢!我的底子不好,需要study twice as hard。”
在就业方面,翻译专业的毕业生也面临不少挑战。有学生表示:“本科的时候特别热爱翻译,特别是对口译有很重的滤镜。一心只想做口笔译,完全不看别的实习和赛道,把自己的路走的特别窄。很努力练习,很努力实习,毕业前把catti二笔二口过了又去英国读口笔译。回国以后一直在做in-house,逐渐对口笔译祛魅。工作重复乏味,经常被领导批评。想要找工作发现市场上机会几乎为零,想去其他赛道也是毫无竞争力,感觉人生被翻译毁了,完全没有出头之日。”
然而,也有学生认为翻译专业为他们提供了广阔的发展空间。有学生表示:“因为翻译,我与世界的距离变近了,与那些看上去高深莫测的行业的距离也变近了。”还有学生分享道:“从某种角度来说,翻译与阅读的功效相似。但我甚至觉得翻译更佳:阅读有种被动吸收知识的感觉,如果没有内化的意识,很容易遗忘。但翻译要求反复求证,只有在吃透、了解的基础上才能下笔,这就让知识变得更佳深刻。”
结语
综上所述,翻译专业确实面临着一些挑战,如市场竞争激烈、企业良莠不齐等。然而,随着全球化的发展,对高质量翻译人才的需求也在不断增加。对于翻译专业的学生来说,重要的是不断提升自己的语言能力、专业知识和实践经验,以在激烈的就业市场中脱颖而出。正如一位学生所说:“职业固然无分贵贱,但是专业水平确实有高低之分。光有满腔热情是赚不到钱的,也没办法在这条路上走下去。”