哪吒北美首映,翻译“急急如律令”笑翻全场
哪吒北美首映,翻译“急急如律令”笑翻全场
2025年2月8日,洛杉矶好莱坞TCL中国大剧院,一场别开生面的首映礼正在举行。大屏幕上,哪吒脚踏风火轮,手持混天绫,正准备大闹一场。台下观众席里,数百名中美电影界人士和“哪吒”粉丝们屏息以待,等待着这场视听盛宴的开始。
随着剧情推进,一个熟悉的咒语响起:“急急如律令!”然而,当这句咒语翻译成英文时,现场观众却笑翻了——原来,有人传言海外版将其翻译为“quickly quickly biubiubiu”。虽然发行方华人影业很快辟谣称这是假消息,但这个有趣的翻译还是在网上引发了热议。
事实上,“急急如律令”这句源自中国道教文化的咒语,早在2019年《哪吒之魔童降世》出海时就曾引发过翻译讨论。当时,影片最终选择了“Be quick to obey my command”的翻译,既保留了咒语的威严感,又让西方观众易于理解。
《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)的北美首映礼不仅是一场简单的电影放映,更是一次东西方文化的碰撞与融合。首映礼现场,主办方华人影业特别组织了“欢乐春节非遗集市”,糖画、剪纸、捏泥人等中国传统手工艺让现场观众大开眼界。当舞龙和武术表演登场时,现场更是掌声雷动,气氛热烈。
《哪吒2》之所以能在北美引发如此大的关注,离不开其在中国市场的惊人表现。截至2月12日,该片在中国市场累计票房已超78亿元人民币(约合11亿美元),超越《星球大战:原力觉醒》的北美市场票房,成为全球影史上单一市场票房最高的电影。这样的成绩不仅让美国观众对这部动画大片充满好奇,也让中国动画电影首次有机会在全球范围内与好莱坞大片一较高下。
《哪吒2》的成功,离不开导演饺子对传统文化的深刻理解和现代诠释。在影片中,他不仅保留了哪吒这一经典形象,更通过现代视角重新解读了这个千年神话。影片通过哪吒的故事,探讨了自我认同、偏见与成见等永恒主题,让这个古老的故事焕发出新的生命力。
正如饺子所说:“没有新的东西,那还创作啥呢?”《哪吒2》不仅是一部动画电影,更是一次文化创新的尝试。它让我们看到,传统文化与现代精神可以完美融合,创造出既具有民族特色又能引发全球共鸣的作品。而这种创新精神,或许正是中国文化走向世界的关键。