《哪吒2》咒语翻译引热议:如何诠释“急急如律令”
《哪吒2》咒语翻译引热议:如何诠释“急急如律令”
《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)在全球上映后,其中的咒语“急急如律令”该如何翻译引发了网友们的热烈讨论。这个源自汉代公文用语并被道教广泛使用的短语,其翻译不仅涉及语言转换,更关乎文化的传递。网友们提出了多种有趣的翻译方案,包括直译、意译以及保留音韵的拼音等,每种方式都有其独特之处。这场关于翻译的讨论,展示了不同文化之间的碰撞与融合,也让我们思考如何更好地理解和传承中华文化的魅力。
《哪吒2》海外票房火爆,引发翻译热议
截至2月12日19:19,《哪吒2》全球总票房已突破90亿元大关,连续超越多部好莱坞大片,位列全球影史票房榜第26名。在动画电影领域,《哪吒2》更是超越《超人总动员2》,跻身全球动画电影票房前五。
在北美市场,影片预售表现亮眼,上座率达90%以上,多个热门场次已售罄。在IMDb平台上,影片获得8.2的高分,显示出海外观众对这部中国动画电影的高度认可。
然而,随着影片即将在海外上映,一个意想不到的讨论点引发了广泛关注:片中太乙真人经常使用的咒语“急急如律令”应该如何翻译?
“急急如律令”的文化渊源
“急急如律令”最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
网友们的创意翻译
面对这个兼具文化特色与神秘感的咒语,网友们展开了热烈的讨论,提出了多种翻译方案:
- 直译派:主张保留原文的字面意思和文化特色
- “Quickly, in accordance with the law”
- “Immediately follow the spell”
- “Be quick to obey my command”
- 创意派:尝试用现代网络语言和音效增强趣味性
- “fast fast biu biu”
- “quickly quickly biu biu biu”
- 音译派:建议直接使用拼音,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”
- “Ji Ji Ru Lyu Ling”
- 文化融合派:借用西方文化中的魔法元素
- “Abracadabra”
- “By the power of the divine command, act immediately!”
专家观点:平衡文化特色与观众理解
复旦大学外国语言文学学院讲师强晓将这些翻译总结为三类:
- 异化:最大程度保留中国文化特质,如直接音译
- 归化:用对方的用语习惯组织表达
- 介于两者之间:兼顾双方特点
强晓建议,在翻译时要考虑海外青年文化,运用国外俚语来打动外国群体,帮助他们更好地理解电影剧情。同时,也要注意不要给外国观众“上难度”,保持文化输出的可接受性。
浙江大学传媒与国际文化学院研究员肖剑则认为,翻译的最佳状态是在双方都能理解的情况下,再去思考怎样体现中国传统文化色彩。她建议可以运用一些国外俚语来打动外国群体,帮助他们更好地理解电影剧情。
文化输出的思考
这场关于“急急如律令”翻译的讨论,背后折射出的是中国网友对文化传播的新期待。《哪吒2》不仅是一部动画电影,更是一张展现中国传统文化魅力的名片。从美轮美奂的东方建筑海底龙宫,到以三星堆青铜器为设计原型的结界兽,再到太乙真人极具地方特色的川渝方言口音,这些文化元素共同勾勒出一段原汁原味的中国故事。
正如专家所言,翻译的目的是让海外观众看得懂,进而感受到作品的魅力。在这个过程中,如何在保留文化特色与确保观众理解之间找到最佳平衡点,是每一个文化输出者都需要思考的问题。
无论最终选择哪种翻译方案,这场讨论本身都体现了中国文化的自信与活力。随着越来越多的中国作品走向世界,我们有理由相信,中华文化必将以其独特的魅力,赢得更多海外观众的喜爱与尊重。