问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

揭秘医学翻译中的专业术语技巧

创作时间:
作者:
@小白创作中心

揭秘医学翻译中的专业术语技巧

引用
知乎
9
来源
1.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/605960111
2.
https://baijiahao.baidu.com/s?id=1817389316321862339
3.
http://www.boyafanyi.com/Translation_knowledge/1795.html
4.
https://www.foxitsoftware.cn/fanyi/jiaocheng/1490.html
5.
https://foreign.cqmu.edu.cn/info/1132/3695.htm
6.
https://www.biomart.cn/infosupply/61865367.htm
7.
https://www.ais.cn/news/featured/7120
8.
http://www.volchina.com/fanyizixun/742.html
9.
https://m.renrendoc.com/paper/336461772.html

医学翻译是专业翻译领域的重要分支,涉及大量高度专业化、更新速度快的专业术语。准确理解和运用这些术语对于传递医疗信息至关重要。本文将深入探讨如何通过系统学习医学知识、使用权威参考资料、建立术语库等方法来提高医学专业术语的翻译质量和效率。无论是解剖学术语还是药理学术语,掌握这些技巧都能帮助你成为一名出色的医学翻译者。

01

医学翻译的挑战与特点

医学翻译是专业翻译领域的重要分支,涉及大量高度专业化、更新速度快的专业术语。准确理解和运用这些术语对于传递医疗信息至关重要。本文将深入探讨如何通过系统学习医学知识、使用权威参考资料、建立术语库等方法来提高医学专业术语的翻译质量和效率。无论是解剖学术语还是药理学术语,掌握这些技巧都能帮助你成为一名出色的医学翻译者。

医学翻译具有以下特点:

  1. 高度专业性:医学翻译涉及的专业领域众多,包括基础医学、临床医学、药学、医疗器械等,每个领域都有其独特的术语体系。

  2. 严谨性:医学信息关系到人的生命健康,因此翻译必须准确无误,不能有丝毫偏差。

  3. 语言特征独特:医学英语大量使用复合词、缩略词、被动语态和后置定语,与日常英语有较大差异。

02

掌握专业术语的方法

  1. 系统学习医学知识

医学翻译人员需要具备扎实的医学知识基础。可以通过以下途径进行系统学习:

  • 医学课程:学习基础医学课程,如解剖学、生理学、病理学等。
  • 专业书籍:阅读医学专业书籍和教材,了解各领域的基本概念和术语。
  • 在线资源:利用MOOC平台(如Coursera、edX)学习医学相关课程。

  1. 熟悉半科技词汇

半科技词汇是医学英语中的一个重要组成部分,它们来自日常英语,但其含义和日常英语大相径庭。例如:

  • "positive":在日常英语中意为“积极的”,但在医学中常表示“阳性的”(如positive test result)。
  • "negative":在日常英语中意为“消极的”,但在医学中常表示“阴性的”(如negative reaction)。
  1. 熟记常用医学词根词缀

医学术语往往由拉丁语和希腊语词根构成,熟悉这些词根词缀有助于理解和记忆专业术语。例如:

  • "cyto-":表示“细胞”,如cytology(细胞学)、leukocyte(白细胞)。
  • "-itis":表示“炎症”,如arthritis(关节炎)、bronchitis(支气管炎)。
  • "-oma":表示“肿瘤”,如sarcoma(肉瘤)、melanoma(黑色素瘤)。

03

翻译技巧的应用

  1. 引申法

在医学论文翻译时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如果任意硬套或逐词死译,会使医学论文翻译生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时则可以在不脱离该英语词义的前提下,灵活选择怡当的汉语词语或词组译出。

例如:

  • 原文:The patient presented with a history of intermittent claudication.
  • 直译:患者表现出间歇性跛行的历史。
  • 引申译文:患者有间歇性跛行的病史。
  1. 增词译

由于英汉两种语言在词语用法、句子结构和表达方式上有许多差异,医学论文翻译时往往需要增加一些原文中没有的词,使译文通顺而且更加忠实地表达原文的意思。

例如:

  • 原文:The drug is contraindicated in patients with a history of allergy.
  • 直译:该药物在有过敏史的患者中是禁忌的。
  • 增词译文:有过敏史的患者禁用该药物。
  1. 省略译

省略译是将原文中的宥些词省略不译,以使译文符合语言习惯。

例如:

  • 原文:The patient was diagnosed with acute appendicitis and underwent an emergency appendectomy.
  • 直译:患者被诊断为急性阑尾炎并接受了紧急阑尾切除术。
  • 省略译文:患者被诊断为急性阑尾炎,接受了紧急阑尾切除术。
  1. 词类转换

英译汉时,常常需要将英语句子中属于某种词类的词,译成另一种词类的汉语词,以使译文通顺自然,符合汉语的表达习惯。

例如:

  • 原文:The drug has a sedative effect.
  • 直译:该药物有一种镇静效果。
  • 词类转换译文:该药物具有镇静作用。
04

利用工具提升翻译效率

  1. 建立专业词汇数据库

为了保证翻译质量,自公司与客户合作之日起就建立客户的专业词汇数据库,确保医学翻译的专业性、准确性和一致性。我们提供的医学翻译服务严格做到“忠于原文、合乎习惯”,力求“信、达、雅”,您会在合作过程中感受到我们专业的服务。我们对医学翻译审校人员和客户进行科学化的管理体制,在接到客户翻译定单时,我们会根据定单的性质,挑选专业对口的医学翻译人员来进行翻译工作,并且在翻译项目完成之后我们会进行项目汇总报告,对翻译人员开展专业术语和新的知识点的培训工作,不断提高和完善翻译人员的综合素质和知识结构。

  1. 使用翻译软件

福昕翻译是一款多功能的翻译软件,支持全球27种常用语言互译,搭建了10亿+专业词汇库,涵盖1000+学科,译文专业性有保障,拥有文档翻译、图片翻译、人工翻译等多种翻译方式,平台的译员都是经过严格筛选的,具有3年以上经验,且具备专业领域素养,不管是医疗病例、法律合同还是产品说明、留学移民,福昕翻译都可以做到精准翻译。

  1. 建设医学翻译语料库

重庆医科大学外国语学院与传神语联网网络科技股份有限公司合作,建设“翻译+医学+AI”语料库。该语料库涵盖翻译教学、研究与实践等内容,通过先进的计算机辅助翻译技术,为高校提供个性化的语料库平台建设方案。

05

总结

要做好医学翻译,不仅需要扎实的医学专业知识和英语水平,还需要掌握科学的翻译方法和技巧。通过系统学习医学知识、熟悉专业术语、掌握翻译技巧并利用现代工具,可以显著提高医学翻译的质量和效率。医学翻译是一项严谨而细致的工作,需要不断学习和实践,才能在这个领域取得卓越成就。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号