问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

火爆!“哪吒”出海即售罄!“急急如律令”到底怎么翻译?网友吵翻了

创作时间:
作者:
@小白创作中心

火爆!“哪吒”出海即售罄!“急急如律令”到底怎么翻译?网友吵翻了

引用
腾讯
1.
https://new.qq.com/rain/a/20250211A06L5I00

《哪吒2》在海外掀起观影热潮,预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次已售罄。同时,电影中"急急如律令"的翻译问题引发网友热议,从直译到创意翻译,各种方案纷纷登场。

AI划重点 · 全文约1899字,阅读需6分钟
1.电影《哪吒2》在海外预售火爆,上座率达90%以上,多个热门场次已售罄。
2.影片将于2月12日起在北美地区开启特别制式点映,2月13日在澳大利亚、新西兰等国家正式上映。
3.由于英法等西欧国家暂无排片计划,网友甚至自发组织专程去希腊观影。
4.《哪吒2》在海外上映引发关注,网友热议如何翻译“急急如律令”,包括直译、象声词创意、保留拼音和借用西方咒语等多种方案。
5.目前,影片海外发行商华人影业表示,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是假的。

《哪吒2》自上映到现在,电影院仍处于观看《哪吒2》的盛况中。随着国内讨论热度的持续高涨,影片也引发海外华人和观众的广泛关注。

海外预售火爆一票难求

上座率达90%以上

当地时间2月8日,《哪吒2》在美国首映,尽管尚未正式上映,但哪吒已经在美国点燃了一波观影热情。影片发行方华人影业向总台记者透露,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求

春节期间,《哪吒2》的宣传海报首先登陆纽约时报广场大屏幕,代表性的主题红色让“世界十字路口”充满中国元素的喜庆,也引得走过的各国游客驻足观看。

在纽约多个繁忙的地铁站,《哪吒2》海报登陆电子屏幕。

《哪吒2》将于2月12日起于北美地区开启特别制式点映,于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,于2月14日在美国、加拿大正式上映。多家影院在线售票座位图显示,《哪吒2》的提前点映以及正式上映当日的热门场次已经售罄。

在澳大利亚,《哪吒2》点映预售也远超预期。由于英法等西欧国家暂无排片计划,网友甚至自发“组团”专程去希腊观影。

据悉,此外《哪吒2》还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。

自《哪吒2》宣布海外上映计划以来,全球影迷的期待持续升温。在社交媒体上,不少外国网友在相关视频节目评论区留言,表达对电影上映的期待。

“什么时候能在泰国上映?我等不及了”

“我等不及要看英文配音版了!!”

“我希望能通过阿拉伯语翻译来看这部电影,它看起来棒极了。”

“希望这部电影能尽快在流媒体上播放,我很想看。来自印度的爱。”

“我期待这部动画片已经很久了,它何时何地会在巴西上映?”

“这是今年截至目前我唯一期待的电影。”

“急急如律令”怎么翻译

网友吵翻了

据网络平台数据,《哪吒2》最新预测总票房超120.5亿元!哪吒,这个脚踏风火轮、手持火尖枪的少年英雄,正以惊人的速度风靡全球。但如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。

比如,太乙真人施法时念的咒语“急急如律令”的翻译,网友纷纷坐不住了,难道是“quickly quickly biu biu biu”嘛?吩咐喊话“这么翻译气势减一大半”“拼音也不错”。相关话题也是冲上热搜第一↓↓↓

对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”!

华人影业工作人员辟谣

讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。

“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”

道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

那么要怎么翻译才信达雅呢?

直译

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:

Quickly, in accordance with the law.

或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为“Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。

如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:

Swiftly, as decreed by celestial law.

decree:颁布法令

celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的

Hasten, by Heaven's command!

hasten /ˈheɪsən/:加速

Expedite! By divine order.

expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快

象声词创意

2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”

图源:人民日报

网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。

保留拼音

部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。

借用西方咒语

英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。

词典解释是:

a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful

当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功

该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。

同学们

你们对于“急急如律令”的翻译

有什么妙招?欢迎分享

▌本文来源:综合中国日报双语新闻、央视新闻微信公众号、中国青年报、成都发布

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号