《哪吒》票房大热背后:台词翻译的秘密
《哪吒》票房大热背后:台词翻译的秘密
2月13日,《哪吒之魔童闹海》(下称《哪吒2》)即将在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,2月14日则将在美国、加拿大等国家和地区与观众见面。这部在国内已经斩获超百亿票房的动画巨制,能否在海外市场上再创佳绩,成为近期备受关注的话题。
“急急如律令”引发的翻译热议
在《哪吒2》的海外上映前夕,一句充满中国传统文化特色的台词“急急如律令”引发了网友们的热烈讨论。有人称这句台词在北美版本中被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译迅速登上热搜榜第一。
然而,据影片海外发行商华人影业工作人员回应,这一翻译实为谣言。那么,这句源自汉代公文用语的道教咒语,究竟应该如何翻译才能既保留文化特色,又能让外国观众理解呢?
翻译策略大比拼:音译?意译?还是借词?
让我们来看看网友们提出的各种翻译方案:
音译派:主张保留原音“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众逐渐适应这种“原汁原味”的咒语。这种做法类似于《哈利·波特》中“阿瓦达索命”咒的处理方式,虽然发音拗口,但最终被观众接受。
意译派:建议采用“Quickly quickly as the law decrees”,试图保留“律令”的法律意味,传达出命令的权威性。
象声词派:巧妙运用象声词,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,既保持了节奏感,又增添了趣味性。
借词派:有人提出可以借用西方魔术师常用的词汇“Abracadabra”,这个发音与意境都与“急急如律令”有异曲同工之妙,便于西方观众理解。
最终,在《哪吒1》的海外版本中,这句咒语被正式翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。这个翻译既保留了原句的命令意味,又符合英语表达习惯,是一个较为稳妥的选择。
从《哪吒》看中国电影的海外翻译之道
《哪吒》系列并非首个走出国门的中国电影,但其在海外市场的成功,无疑为中国电影的国际传播提供了新的借鉴。在跨文化翻译中,如何平衡文化特色保留和观众理解度,是一个永恒的课题。
以《哪吒》为例,除了“急急如律令”,还有许多富有中国特色的台词和概念需要翻译。比如“我乃哪吒三太子”被翻译为“I am Nezha, the Third Prince bold”,这里的“bold”一词不仅体现了哪吒的勇敢品质,还采用了古英语中形容词后置的用法,增添了一丝古典美。
再比如《黑神话:悟空》中,直接使用“Wukong”和“Yaoguai”等拼音词汇,既保留了中国特色,又让外国观众逐渐熟悉和接受。这种做法类似于《功夫熊猫》中对“kung fu”的处理,通过反复出现,让这些词汇成为传播中国文化的重要符号。
跨文化翻译:既要“信达雅”,也要接地气
跨文化翻译不仅仅是语言的转换,更是一场文化的对话。在保留文化内核的同时,如何以更生动、更易于接受的方式传递给外国观众,是每个翻译者都需要思考的问题。
正如新华网评论所说,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。随着越来越多的中国电影走出国门,我们有理由相信,通过精良的制作和巧妙的翻译,中国故事必将赢得更多海外观众的心。