问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒》票房大热背后:台词翻译的秘密

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒》票房大热背后:台词翻译的秘密

引用
证券时报网
11
来源
1.
https://www.stcn.com/article/detail/1526445.html
2.
https://theory.gmw.cn/2024-04/13/content_37261249.htm
3.
https://www.sohu.com/a/857994185_163278
4.
https://finance.sina.com.cn/roll/2025-02-13/doc-inekizxy8155513.shtml
5.
https://wap.sciencenet.cn/blog-3574014-1446500.html?mobile=1
6.
https://book.douban.com/subject/35721138/
7.
https://www.amazon.com/-/zh_TW/XU-JIAN-CHANG-TANG-HAO/dp/7206174825
8.
https://www.sohu.com/a/858020543_121924583
9.
http://m.xdxd.cn/show-article.php?classid=71&id=54229&style=0&bclassid=67&cid=71&cpage=32
10.
http://www.sis.zju.edu.cn/sischinese/2023/0102/c12574a2705665/page.htm
11.
https://www.jfdaily.com/news/detail?id=858506

2月13日,《哪吒之魔童闹海》(下称《哪吒2》)即将在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚正式上映,2月14日则将在美国、加拿大等国家和地区与观众见面。这部在国内已经斩获超百亿票房的动画巨制,能否在海外市场上再创佳绩,成为近期备受关注的话题。

01

“急急如律令”引发的翻译热议

在《哪吒2》的海外上映前夕,一句充满中国传统文化特色的台词“急急如律令”引发了网友们的热烈讨论。有人称这句台词在北美版本中被翻译成了“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译迅速登上热搜榜第一。

然而,据影片海外发行商华人影业工作人员回应,这一翻译实为谣言。那么,这句源自汉代公文用语的道教咒语,究竟应该如何翻译才能既保留文化特色,又能让外国观众理解呢?

02

翻译策略大比拼:音译?意译?还是借词?

让我们来看看网友们提出的各种翻译方案:

  • 音译派:主张保留原音“Ji Ji Ru Lyu Ling”,让英语观众逐渐适应这种“原汁原味”的咒语。这种做法类似于《哈利·波特》中“阿瓦达索命”咒的处理方式,虽然发音拗口,但最终被观众接受。

  • 意译派:建议采用“Quickly quickly as the law decrees”,试图保留“律令”的法律意味,传达出命令的权威性。

  • 象声词派:巧妙运用象声词,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,既保持了节奏感,又增添了趣味性。

  • 借词派:有人提出可以借用西方魔术师常用的词汇“Abracadabra”,这个发音与意境都与“急急如律令”有异曲同工之妙,便于西方观众理解。

最终,在《哪吒1》的海外版本中,这句咒语被正式翻译为“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)。这个翻译既保留了原句的命令意味,又符合英语表达习惯,是一个较为稳妥的选择。

03

从《哪吒》看中国电影的海外翻译之道

《哪吒》系列并非首个走出国门的中国电影,但其在海外市场的成功,无疑为中国电影的国际传播提供了新的借鉴。在跨文化翻译中,如何平衡文化特色保留和观众理解度,是一个永恒的课题。

以《哪吒》为例,除了“急急如律令”,还有许多富有中国特色的台词和概念需要翻译。比如“我乃哪吒三太子”被翻译为“I am Nezha, the Third Prince bold”,这里的“bold”一词不仅体现了哪吒的勇敢品质,还采用了古英语中形容词后置的用法,增添了一丝古典美。

再比如《黑神话:悟空》中,直接使用“Wukong”和“Yaoguai”等拼音词汇,既保留了中国特色,又让外国观众逐渐熟悉和接受。这种做法类似于《功夫熊猫》中对“kung fu”的处理,通过反复出现,让这些词汇成为传播中国文化的重要符号。

04

跨文化翻译:既要“信达雅”,也要接地气

跨文化翻译不仅仅是语言的转换,更是一场文化的对话。在保留文化内核的同时,如何以更生动、更易于接受的方式传递给外国观众,是每个翻译者都需要思考的问题。

正如新华网评论所说,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。随着越来越多的中国电影走出国门,我们有理由相信,通过精良的制作和巧妙的翻译,中国故事必将赢得更多海外观众的心。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号