《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
中东主权财富基金出资中国一级市场
中国“人造太阳”新利器“赤霄”全面建成,核聚变研究再获重大进展!
白酒哪个香型最好喝?盘点好喝的12种不同香型白酒
木命最厉害的是哪种木,6种木命强弱的排名
揭秘大理石纹陶瓷之美:碳酸钡在釉料中的重要作用
后人眼中的伯夷叔齐:忠诚与道德的典范
冶金炉料的种类、作用及应用
理解计算机编程基础 —— 汇编语言。从零基础到精通,收藏这篇就够了!
肠镜报告单的四种结果
《文明7》和文明6区别一览
企业信用等级评定指南:从流程到应用的全方位解析
西班牙的盛衰:从欧洲霸权到国势日蹙
正向增长,反向衰减:探究数量关系的奇妙规律
金铲铲之战奥恩英雄技能解析
东周时期的社会变迁:礼崩乐坏的影响解析
板栗的功效与作用有哪些
GCaMP活体钙成像技术:神经元活动监测的利器
ATT&CK框架详解:网络安全攻防的地图
揭秘华夏豆粕ETF超额收益来源:移仓策略是关键
胃肠镜检查:几岁开始做、多久做一次最合适?一次讲清…
北斗系统建设应用三十年:导航生活,精准前行!
破局海外:跨境电商如何精准选择目标市场?
十类适合硬笔练字的纸有哪些 学硬笔书法用什么纸
互殴怎么解决
剑道巅峰:探索独孤九剑与六脉神剑的神秘联系
祛痘好帮手—“红蓝光”来了
为什么张灵甫不到三天就全军覆没了?顾祝同说真相:高估张灵甫了
家长必看!专家解读:OK镜到底可以戴多久?
概率论与数理统计
一文带你掌握AI agent智能体技术栈梳理