《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
新科技助力!印尼港口用扫描仪严打走私
结直肠癌多学科专病管理 | 35岁晚期肠癌患者获新生
秋天,如何养好多肉植物
十二卷属多肉养护全攻略:从光照到浇水的全方位指南
末路狂花中的省钱达人贾有为
牙痛难忍?这三个穴位或能帮你缓解疼痛
婴儿推车选购全攻略:功能、品牌到保养一文详解
合肥之战第一次开战是怎么回事?史籍是如何记载的?
路上跑交通工具有哪些?路上跑的交通工具大揭秘!种类全解,出行必备指南!
2025年教资考试时间与科目全解析
国际快递可以寄烟吗?(物品寄到转运仓后需要多久才转运出国呢)
二手房现回暖信号,近半小区成交价上涨
网贷还清后怎么处理最安全?这些步骤详细教你如何操作
2025马来西亚第二家园计划(MM2H)——申请流程与材料清单攻略
移民马来西亚:条件与费用全解析
如何收集债务纠纷证据?这份实用指南请收好
“可向东南争半壁”,南明弘光朝廷如此不争气,为何一年即灭亡?
深圳法院网上诉讼查询:方便快捷的新途径
如果文物会说话丨三幅《千里江山图》到底有啥渊源?
嗨森课堂:户外自然光的选用,摄影中的光影艺术
古代陪房丫头的夜间陪伴
2025年四川高校排名大调整:川大超电子科大,成大下跌,四川民院飙升
销售如何管理行程安排
警惕!看似平常的落枕,背后原因千丝万缕
小孩子能不能吃枸杞子?几岁的孩子可以吃
帕尔马主场险胜乌迪内斯:1:1 或 2:1 的焦灼厮杀
王者荣耀:S38新赛季各分路版本之子推荐
如何计算瓷砖的使用面积?计算过程中要注意什么?
财产权利属于绝对权利吗
绝对权是一种怎样的民事权利