《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
广东的5A级景区都有哪些
手机位置设置攻略:开启服务、选择模式、管理权限、提高准确性与注意事项
当AI与非遗遇上红楼梦:暨南大学创新实践课让经典焕发新生
中医如何解决长期便秘的问题
流浪地球里的人工智能机器人
提升阅读理解能力的四大策略
大学选修课该如何挑选?需要注意什么?
做个CT就能确诊肺癌?起码误诊一半
软件开发版权如何约定
旅客找网约车走冤枉路,广州白云机场已增设指引标牌
3000例机器人手术!医院精准微创新时代已到来
《汉书》:中国第一部纪传体断代史
稀土开采革命:电动技术实现95%的回收率
第一壁材料是可控核聚变关键材料之一 我国在该领域处于国际领先水平
一停、二看,确保安全再左转!电动自行车和三轮车驾驶安全指南
王者荣耀怎么才不会遇到坑 王者荣耀如何避免遇到“坑”队友
降压电源电路设计指南:从低压差到高压差降压方案
过年适合陪孩子一起看完的6部电影,每部都堪称人生教科书
Excel公式大全,提高工作效率的最佳秘诀
《非遗里的中国》:承民族文脉,焕时代新貌
客厅壁纸选择时应该考虑哪些因素?这些选择如何影响家居美观?
白术与茯苓的功效与作用的区别
莫怀戚作者简介
想要学习美业,该从哪里入手?
工业铝合金拉手的规格型号大全
如何解决豆浆机噪音过大的问题(降低噪音)
如何确保保安交接物资的准确性?
eMMC总线协议工作原理及接口规范详解
张雪峰谈科学教育专业就业前景、考研方向、优势与劣势
适地适树破解石漠化治理难题——以四川省威远县桤木种植为例