《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
如何帮助孩子走出重庆小学生被撞事件的心理阴影?
重庆小学生被撞事件引关注,校园周边交通亟需改善
银行贷款基准利率怎么算利息?关键看实际利率和计算公式
《隐秘的角落》带火睡前奶,真的能助眠吗?
《隐秘的角落》妈妈的助眠神器:热牛奶真的有用吗?
尿常规化验单解读:关键指标详解与健康风险提示
重点关注尿常规报告中的四个指标
从豪门媳妇到生活困窘:大S离婚后的艰难岁月
哈尔滨亚冬会圣火传递:11公里路线见证冰雪激情
在这4个地方可坐船游滇池!最全游玩攻略来啦
门诊工伤费用报销指南及注意事项解析
负载均衡与缓存技术:应对服务器繁忙的双刃剑
DeepSeek服务器升级攻略:告别繁忙!
军警教你实用擒拿术:轻松应对街头冲突!
大学生格斗擒拿课:提升自我防护的必修技能
武警部队实战化擒拿格斗训练揭秘:从基础训练到实战应用
喜羊羊新电影角色设计揭秘:从对手到守护者
《筐出未来》票房破亿,喜羊羊能否再创辉煌?
尿常规检查白细胞高是什么原因
武则天:一代明君还是狠毒的祸国妖后?
谢晓刚谈校车安全:这些细节不能忽视!
校车盲区酿悲剧:责任归属与安全警示
《熊出没·重启未来》主创揭秘:光头强如何再战春节档?
闲置电脑做什么副业赚钱?盘点如何利用电脑赚钱的方法
秋冬脚板心瘙痒?这些小妙招让你告别烦恼!
足癣来袭!教你如何告别脚板心瘙痒
实战化训练:短期军事培训的新趋势
医生提醒:这3种海鲜,有助预防糖尿病并发症,特别适合糖友吃
AI绘画与文本生成的双剑合璧:颠覆创作方式的新趋势
内心空虚:缺爱还是其他因素?探究人类情感的深层次