《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
如何提高摸高技巧和能力?这种技巧和能力的提升需要注意什么?
电视台品牌:LOGO设计含义和寓意
狗狗便血呕吐,疑似肠胃问题,需及时就医
如何调整DSP延时以优化音响效果?这种调整对音质有何具体影响?
高纤维的食物和蔬菜有哪些 嫩豆是真正的高纤维蔬菜
《先进计算暨算力发展指数蓝皮书(2024年)》:中国信通院发布最新算力发展报告
律师查阅询问笔录的手续及注意事项
埋线减肥的原理和作用有哪些
蓝莓怎么施肥?用什么肥料最好?
【悦读】唐·西鄙人《哥舒歌(北斗七星高,哥舒夜带刀)》赏析及同步练习
Wilmington是美国哪个港口城市?
年轻人加入家政行业:“累是累点但不内耗”,以后还能转型到养老
手受伤挂什么科室
城头土命是什么意思
Excel错误值处理全攻略:从基础检查到高级函数应用
均值与标准差、标准误的关系
如何进行模型代码版本管理
央媒调查“县城房价过万”:有的涨到三四万,虚火过旺需降温
软件设计原则失效了?神文《认知负荷才是关键》引来Karpathy、马斯克点赞
八字乙木详解:从五行属性到身心健康
AI正在触发最剧烈的职业重构
具体问题具体分析!C罗在沙特联赛的进球数据,含金量一点也不低
C罗称自己是历史最佳球员?洛塞尔索:不是,答案很清楚不必多说
女儿早恋的正确处理
乙肝研究新突破,复旦团队开发新型siHBV+mRNA联合疗法
背背佳使用的年龄限制和注意事项
北华航天工业学院:航天领域人才培养的摇篮
IS-IS基本原理
扬州市哪个区县市最富?扬州市各区县市经济实力排名
地暖地板选购指南:标准要求与推荐品牌