《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》“急急如律令”翻译争议:华人影业辟谣,探讨如何实现“信达雅”
引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO5Q7C3A0550B6IS.html
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。
华人影业工作人员辟谣中国日报双语新闻报道,“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。那么要怎么翻译才信达雅呢?
- 直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:Quickly, in accordance with the law. 或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。
- 象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
网友评论
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始“蹲守”。
热门推荐
“偏心”的眼睛:斜视
2025眼睛一大一小救星!眼睛矫正手术全过程揭秘
偏头痛为什么睡一觉就好了?
水培桂花的养殖方法及注意事项(用水养出香气,让桂花盛开不停)
了解不同油种密度及1升油等于多少斤的实用知识
0号柴油是干啥的
内驱力怎么培养
不把这五段北方长城看完,很难说了解长城的雄壮与豪迈
如何通过法律途径解决房屋纠纷?这些途径有哪些法律依据?
用呼吸摆脱压力
临海市博物馆藏北宋象牙手镯的保护修复与研究
白砂糖放了6年还能吃吗?这些保存和食用建议请收好
排气管 “滴水” 到底正不正常?看老司机咋说!
为何我们会有“似曾相识”的感觉?科学也难以解释!据说,几乎每个人都会遇到过
再次见证历史:深度解读嫦娥六号任务,探索月球背面的意义
房屋租赁纠纷处理指南:证据收集、租期届满及补签协议的法律效力
消防安全知识:消火栓的使用与维护指南
限价单的操作方法是什么?这种操作方法有哪些注意事项?
每天学一个金融知识:可转债
城镇居民可以购买农村住房吗
城市人如何在农村合法拥有房产?政策解读与实操指南
足坛悲喜夜!姆巴佩双响 皇马2:1 AC米兰逆转 拜仁曼城都没赢
一文讲清欧洲EU EN EC CE EEC ECE法规、标准、认证的区别
“我就是这么考第一的”,高分学霸揭秘成功秘籍
个人如何遵守网络安全法
人工智能创作的艺术隐忧和伦理边界
湖北省博推出35元“越王勾践剑饭”,文创餐饮引发热议
IPI:工业生产指数在物流及其他领域的应用价值
工业园区可分为哪几类:深度解析与投资指南
法律权利与法律义务的关系探析