剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
创作时间:
作者:
@小白创作中心
剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
引用
豆瓣
1.
https://www.douban.com/note/867875629/
众所周知,剧本作为艺术创作的基石,是由台词和一系列舞台指示组成的,随着各剧种的兴起,剧本翻译成为当下剧本创作中不可或缺的一环,一部优秀的剧本翻译作品能够充分展示我国剧种的独特魅力。有关剧本英文翻译要求简单介绍:
输出语言的流畅性
剧本中的任务性格迥异,在出身、品格、文化水平各不相同,这种差异在语言翻译时也需要充分展现。例如,文学家的儒雅风流、小伙子的直爽豪迈、姑娘的娇柔羞怯、小人的口蜜腹剑,以及正人君子的理直气壮等,都应在台词中得以体现。译文需要经过精心推敲遣词造句,做到让观众“闻其声而知其人”,从语言中感知角色的特质。
输出语言的语气语调与原文一致
剧中人说话时的语调、语气、语势往往需要汉语的语气助词表达。但是英文则不是,英语作为语调语言在翻译时要将褒扬,贬抑,命令,请求,直言不讳,模棱两可等语气的把握来还原角色个性。比如,一个粗鲁豪放的角色可能会使用一些比较粗俗、直接的语言;而一个文雅的角色则会使用更有礼貌、含蓄的表达方式,更符合人物个性。
输出语言的口语化
剧本是为了演员表演而创作的,台词应具备口语化特点,确保演员说起来朗朗上口,观众听起来清晰易懂。为了达到这种效果,翻译时尽量避免使用生僻罕见的词语、过于正式的词汇和复杂的句子结构,选择更通俗易懂、贴近生活的语言风格,以便传达真实感和亲和力。
译文排版的一致性
剧本有其特定的格式,包括场景编号、角色名称、台词、舞台指示等。在翻译时,要保持原剧本的格式不变,这样可以方便导演、演员以及其他制作人员使用翻译后的剧本。如果原剧本有特殊的排版要求,比如缩进、空行等用于区分不同的场景或情节,翻译后的剧本也应遵循相同的规则。
本文原文来自豆瓣
热门推荐
宁波十大免费景点全攻略:从月湖公园到南塘老街
三亚冬季旅游全攻略:5大景点、多样活动与实用建议
三亚摄影攻略:最佳拍摄地点与实战技巧详解
一文详解桑叶茶:调节“三高”的养生饮品
桑叶茶制作饮用全攻略:从选材到注意事项
蒋勤勤凭《草木人间》获影后,反传销电影引发关注
红烧羊肉:冬日暖心美食
天冷就该吃红烧羊肉,暖心又暖胃!
红烧羊肉配白萝卜:冬季养生的完美搭档
上海绝美拍照打卡地,这些地方小众又出片!
外滩夜景:万国建筑群里的上海传奇
老城厢:上海文化的心脏地带
武夷山&仙风山:福建五天生态游攻略
环境经济学中的影子价格:基于StoNED的纳什边际减排成本估算
福建5天游,平潭、厦门、福州怎么玩?
厦门五日文艺之旅:从网红咖啡馆到小众景点,打卡最in文艺地
守孝:传统孝道文化在现代社会的传承与变革
汪峰陪女儿运动会,章子怡戛纳电影节隔空关注
2024 ACR | 中国首款IL-1β单克隆抗体治疗急性痛风性关节炎数据亮眼
党小组研讨记录:团队协作的数字化利器
胡萝卜泥:从餐桌新宠到健康饮食的明智之选
嘉宝教你做宝宝胡萝卜泥
党小组研讨记录高效整理秘籍
团队管理必备:10大激励话术与方法全攻略
沟通化解职场冲突:提升领导力的五大关键
小吴500万登顶商演榜单,揭秘艺人出场费定价逻辑
二连法院:党建引领聚合力 五小组共建促发展
宜昌夷陵区“星火党小组”:基层治理的红色引擎
菠菜富含多种维生素,但不能单靠它提升免疫力
“超级食物”菠菜:营养成分堪比牛奶,守护心血管健康