剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
创作时间:
作者:
@小白创作中心
剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
引用
豆瓣
1.
https://www.douban.com/note/867875629/
众所周知,剧本作为艺术创作的基石,是由台词和一系列舞台指示组成的,随着各剧种的兴起,剧本翻译成为当下剧本创作中不可或缺的一环,一部优秀的剧本翻译作品能够充分展示我国剧种的独特魅力。有关剧本英文翻译要求简单介绍:
输出语言的流畅性
剧本中的任务性格迥异,在出身、品格、文化水平各不相同,这种差异在语言翻译时也需要充分展现。例如,文学家的儒雅风流、小伙子的直爽豪迈、姑娘的娇柔羞怯、小人的口蜜腹剑,以及正人君子的理直气壮等,都应在台词中得以体现。译文需要经过精心推敲遣词造句,做到让观众“闻其声而知其人”,从语言中感知角色的特质。
输出语言的语气语调与原文一致
剧中人说话时的语调、语气、语势往往需要汉语的语气助词表达。但是英文则不是,英语作为语调语言在翻译时要将褒扬,贬抑,命令,请求,直言不讳,模棱两可等语气的把握来还原角色个性。比如,一个粗鲁豪放的角色可能会使用一些比较粗俗、直接的语言;而一个文雅的角色则会使用更有礼貌、含蓄的表达方式,更符合人物个性。
输出语言的口语化
剧本是为了演员表演而创作的,台词应具备口语化特点,确保演员说起来朗朗上口,观众听起来清晰易懂。为了达到这种效果,翻译时尽量避免使用生僻罕见的词语、过于正式的词汇和复杂的句子结构,选择更通俗易懂、贴近生活的语言风格,以便传达真实感和亲和力。
译文排版的一致性
剧本有其特定的格式,包括场景编号、角色名称、台词、舞台指示等。在翻译时,要保持原剧本的格式不变,这样可以方便导演、演员以及其他制作人员使用翻译后的剧本。如果原剧本有特殊的排版要求,比如缩进、空行等用于区分不同的场景或情节,翻译后的剧本也应遵循相同的规则。
本文原文来自豆瓣
热门推荐
橄榄果实苍蝇防治新招:诱饵陷阱显神威
孝圣宪皇后钮钴禄氏:以智慧仁慈影响乾隆朝政
解码甄嬛传:一部隐藏的职场进阶指南
优酷官宣《甄嬛传》重聚晚会,13年后主创阵容最全的一次
甄嬛传:谁是权力游戏的真正赢家?
boardmix助力:直观呈现《甄嬛传》人物关系网
平板支撑真的能减肚子吗?
平板支撑正确姿势详解:如何避免常见错误

《船上的女士和小天使》:小天使的浪漫表现
新春对联书法技巧大揭秘
冬至对联创作:对仗与内容的完美结合
中国古典诗词里的对联创作秘籍
新时代新春联:传统艺术的创新演绎
首都医科大学博士后招募:疫情防控急需你!
低升糖饮食新宠:这9种食物让你健康瘦身
糖尿病患者如何科学食用玉米面?
穿越火线新版灵敏度优化指南:如何调整鼠标灵敏度
这六种温暖小家具,堪称提升家居舒适度的宝藏!
伍子胥鞭尸三百:古代孝道与现代法治的冲突
从分歧到理解:《甄嬛传》13年后再聚首,孙俪陈建斌等8小时直播
《甄嬛传》十周年重聚:孙俪陈建斌蒋勤勤再聚澳门
长不高不一定是疾病,可能是“身高焦虑”
无线互联网技术革新血液透析管理:从实时监测到远程治疗
青岛市即墨区第二人民医院专家详解:血液透析家庭护理全攻略
冬季透析患者健康管理指南
三联生活周刊揭秘:朋友圈四不晒的秘密
朋友圈高效转发技巧,你get了吗?
中金公司降薪风波后,职场人如何应对经济困境?
张雪峰教你经济困境下理财逆袭
隋炀帝杨广:才华与争议齐飞