剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
创作时间:
作者:
@小白创作中心
剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
引用
豆瓣
1.
https://www.douban.com/note/867875629/
众所周知,剧本作为艺术创作的基石,是由台词和一系列舞台指示组成的,随着各剧种的兴起,剧本翻译成为当下剧本创作中不可或缺的一环,一部优秀的剧本翻译作品能够充分展示我国剧种的独特魅力。有关剧本英文翻译要求简单介绍:
输出语言的流畅性
剧本中的任务性格迥异,在出身、品格、文化水平各不相同,这种差异在语言翻译时也需要充分展现。例如,文学家的儒雅风流、小伙子的直爽豪迈、姑娘的娇柔羞怯、小人的口蜜腹剑,以及正人君子的理直气壮等,都应在台词中得以体现。译文需要经过精心推敲遣词造句,做到让观众“闻其声而知其人”,从语言中感知角色的特质。
输出语言的语气语调与原文一致
剧中人说话时的语调、语气、语势往往需要汉语的语气助词表达。但是英文则不是,英语作为语调语言在翻译时要将褒扬,贬抑,命令,请求,直言不讳,模棱两可等语气的把握来还原角色个性。比如,一个粗鲁豪放的角色可能会使用一些比较粗俗、直接的语言;而一个文雅的角色则会使用更有礼貌、含蓄的表达方式,更符合人物个性。
输出语言的口语化
剧本是为了演员表演而创作的,台词应具备口语化特点,确保演员说起来朗朗上口,观众听起来清晰易懂。为了达到这种效果,翻译时尽量避免使用生僻罕见的词语、过于正式的词汇和复杂的句子结构,选择更通俗易懂、贴近生活的语言风格,以便传达真实感和亲和力。
译文排版的一致性
剧本有其特定的格式,包括场景编号、角色名称、台词、舞台指示等。在翻译时,要保持原剧本的格式不变,这样可以方便导演、演员以及其他制作人员使用翻译后的剧本。如果原剧本有特殊的排版要求,比如缩进、空行等用于区分不同的场景或情节,翻译后的剧本也应遵循相同的规则。
本文原文来自豆瓣
热门推荐
活血化瘀功效显著,麒麟竭剑龙血竭临床应用广泛
血竭:冬季养生的活血化瘀良药,内服外用功效佳
如何让你的工作更高效?
刀郎携《西域情歌》回归,用音乐讲述西域故事
揭秘孙悟空背后的两大历史人物:王莽和黄巢
怀化探秘:十大景点带你领略自然与人文的和谐交响
气血不足?乌鸡来救场!
五种猪血炒法详解,网络票选最受欢迎两款
Visual Studio调试技巧全攻略:从入门到精通
大雪节气:这些习俗你都知道吗?
布伦特福德 vs 诺丁汉森林:谁将笑到最后?
各项指标均非第一,长江为什么还能成为世界航运价值最高的河流?
电视天线连接全攻略:从故障排查到实战技巧
嵊州:“乡贤+”助力剡溪润人心
儿童用药指南:硝苯地平怎么吃才对?
宋朝传统版《百家姓》,第138名,“路姓”的起源和历史,你知道吗
巴西“弗莫赛行动”:中美首次共同参演引关注
电源接地线安装详解:从户外到室内,确保用电安全
横店影视城:全球最大影视基地,与象山影视城共推中国影视繁荣
水务局述职报告:环保工作亮点多
黄金纯度鉴定神器:密度测试法揭秘
改革开放大潮中,崖口村坚持人民公社并创新“一村两制”
中越德天瀑布跨境游开放,借鉴五渔村破解发展难题
冬季咽喉炎高发,从环境到饮食的实用预防指南
一文掌握KPI:企业绩效管理的核心工具
詹姆斯&浓眉哥联手炸裂,湖人再创佳绩引爆社区
广州电动自行车新规实施首日 多人因遮挡号牌等违法行为被查处
山区高速长下坡,交警教你安全驾驶
G50沪渝高速与保山高速:长下坡路段管控的创新实践
游古城、着汉服、“沉浸式”观剧 国潮古建成为吸引游客“金字招牌”