剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
创作时间:
作者:
@小白创作中心
剧本翻译的艺术:从流畅性到口语化的四大要求
引用
豆瓣
1.
https://www.douban.com/note/867875629/
众所周知,剧本作为艺术创作的基石,是由台词和一系列舞台指示组成的,随着各剧种的兴起,剧本翻译成为当下剧本创作中不可或缺的一环,一部优秀的剧本翻译作品能够充分展示我国剧种的独特魅力。有关剧本英文翻译要求简单介绍:
输出语言的流畅性
剧本中的任务性格迥异,在出身、品格、文化水平各不相同,这种差异在语言翻译时也需要充分展现。例如,文学家的儒雅风流、小伙子的直爽豪迈、姑娘的娇柔羞怯、小人的口蜜腹剑,以及正人君子的理直气壮等,都应在台词中得以体现。译文需要经过精心推敲遣词造句,做到让观众“闻其声而知其人”,从语言中感知角色的特质。
输出语言的语气语调与原文一致
剧中人说话时的语调、语气、语势往往需要汉语的语气助词表达。但是英文则不是,英语作为语调语言在翻译时要将褒扬,贬抑,命令,请求,直言不讳,模棱两可等语气的把握来还原角色个性。比如,一个粗鲁豪放的角色可能会使用一些比较粗俗、直接的语言;而一个文雅的角色则会使用更有礼貌、含蓄的表达方式,更符合人物个性。
输出语言的口语化
剧本是为了演员表演而创作的,台词应具备口语化特点,确保演员说起来朗朗上口,观众听起来清晰易懂。为了达到这种效果,翻译时尽量避免使用生僻罕见的词语、过于正式的词汇和复杂的句子结构,选择更通俗易懂、贴近生活的语言风格,以便传达真实感和亲和力。
译文排版的一致性
剧本有其特定的格式,包括场景编号、角色名称、台词、舞台指示等。在翻译时,要保持原剧本的格式不变,这样可以方便导演、演员以及其他制作人员使用翻译后的剧本。如果原剧本有特殊的排版要求,比如缩进、空行等用于区分不同的场景或情节,翻译后的剧本也应遵循相同的规则。
本文原文来自豆瓣
热门推荐
掌握查询服务器IP地址的多种实用方法与技巧
碧桂园地产新增被执行人信息,房地产企业如何应对法律风险?
家常蒸馒头完全攻略:馒头蒸制时间与技巧解析
儿童扁桃体反复发炎的科学应对方法
蛋白粉适合什么人吃 四类人群应该适时吃些蛋白粉
缩表是什么表?缩表对金融市场意味着什么?
什么是扩表?扩表的作用有哪些?
产前检查项目及时间表
怎么判断自己得了心肌炎挂什么科
心肌炎挂什么科?一文详解就医指南
压力与焦虑无处遁形?音乐来拯救你!
编程思维与数学能力:优秀背后的密码
别担心,90%的肺结节不是癌症
刷牙后漱口的正确姿势
电动车碟刹调节指南:如何调松紧?
纳音五行重要吗
多代理 AI 中的策略遵守性:安全性与合规性的深度剖析
《道德经》三个主流版本
纯牛奶生产工艺全揭秘:从原料采集到成品出厂
深度 | 2.5倍vivo、直逼苹果,小米手机的海外市场,为什么那么牛?
《流放之路2》召唤流开荒图文攻略
木材在搭建舞台中的应用案例
木材在搭建舞台中的应用案例
银行的银行卡密码设置的安全性建议有哪些?
债券市场:如何评估债券的信用评级与风险
如何通过播放器连接电视机(简单易懂的连接方法和注意事项)
粟裕征战一生的最大的败仗——临朐战役
香港茶餐厅点单,暗号这么多?
先进数通子公司涉1.41亿元合同纠纷待审理
岗位调整需要重新签定劳动合同吗?