日语语法辨析:接在时间后的ごろvsくらい
日语语法辨析:接在时间后的ごろvsくらい
最近有同学问了这样一个问题:老师,42题是选1还是选2呢?
李さん、毎日何時( )学校に着きますか。
A.ぐらい B.ごろ C.でも D.まで
给出答案之前,我们先来看看选项1和选项2有什么区别。
按照大家的理解,「ぐらい(くらい)」和「ごろ」都有“大约,左右”的意思,中文意思一样,都可以接在时间名词后边,好像都可以呢。其实不然。
虽然咱们看着这两个词中文意思一样,但它们接在时间名词后边分别表示的含义是不一样的。
先看看日文解释:
ぐらい/くらい【位】,おおよその程度、分量を表すために使います。
用于表示其大概的程度和量。
ごろ【頃】,時を表す語に付いて、その前後を漠然と示す。おおよその時刻を表すために使います。
接在时间名词后,模糊地表示该时间前后,用于表示大致的时刻。
因此,ぐらい/くらい前面通常接表示时间段的名词,表示的是一个时间长度,属于时间段的单位,比如1天,3小时,10分钟。
而ごろ,前面接的是时间点的名词,表示的是一个时刻,属于时间点的单位,比如早上7点,下午2点。
再看下文实例:
➥李さんは毎日3時間ぐらい日本語を勉強します。
3時間表示3小时,是一段时间,3時間ぐらい指的是3个小时左右。
➥李さんは毎日3時ごろ、日本語の勉強を始めます。
3時表示3点,是点时间,3時ごろ指的是3点左右。
那么,ぐらい(くらい)前面是不是不能接点时间呢?
不,其实ぐらい(くらい)的前面也可以接表示时间点的名词的,这时候它后边需要加上“に”、此时表达的意思与ごろ一样。比如:
➥昨日、10時ぐらい/くらいに妹とスーパへ行きました。
➥昨日、10時ごろ妹とスーパへ行きました。
注意:要接在表示时间点的名词后,ぐらい需要借助表示时间点的助词【に】,頃后面加不加【に】都可以。
看到这里,开篇的的42题应该都会选了吧。
结语:
大家都知道语言是一门博大精深的学问,中文也好,日文也罢,有些意思仅仅靠“翻译”是无法完全理解的。所以,即使有的单词看起来中文意思一样,使用场景却有很大不同。如果只记它的中文意思,而不去了解它的日文解释,初时词汇量少还发现不了问题,等到词汇量变大,问题就会越来越多。这就需要我们在记单词的时候,要多下些功夫,不要局限于中文解释,多了解使用场景、日文解释。