日本麻将中为什么用「mps」来表示「万筒索」? 日本人自己并不这样用?
日本麻将中为什么用「mps」来表示「万筒索」? 日本人自己并不这样用?
在日麻讨论中,我们经常使用"mps"来表示"万筒索",比如用"6p"表示"6筒"。但这种表示方法真的合理吗?为什么大家会习惯使用"mps"而不是更符合日语发音的"wps"?本文将为你揭示这个有趣的现象背后的故事。
我们在讨论日麻时,经常会用「mps」来指代「万筒索」,比如用「6p」来表示「6 筒」。但其实在日语中,「万子」读作「ワンズ」(wanzu),「筒子」读作「ピンズ」(pinzu),「索子」读作「ソーズ」(soozu),从发音的角度来看,用「wps」似乎更合理一些。那么为什么现在大家都习惯用「mps」呢?
那么「万子」为什么用「m」而不是用「w」来表示呢?这就要谈到日本人究竟怎么读「万子」了。虽然「万子」的正规读音是「ワンズ」(wanzu),但也有按日语音读「マンズ」(manzu)的读法。由于很多初学者会直接按日语音读来读「万子」,即读作「man」,这种读法逐渐普及。因此,天凤的开发者从用户体验的角度出发,选择了更为普及的「マンズ」(manzu)的首字母「m」作为万子的简写。
值得注意的是,用「mps」来表示「万筒索」的习惯主要存在于国内日麻圈,在日本本土,职业麻将组织有着不同的表示方法。例如,日本职业麻将协会在入会考试中要求用「一二三」表示万,用「①②③」表示筒,用「123」表示索,字牌则直接使用汉字表示。这种表示方法在下图中有所体现:
那么,是否可以用字母来表示字牌呢?目前并没有统一的方案。原因主要有两点:一是为了避免歧义,二是便于理解。例如,「1t」到底是表示 1 条还是 1 筒?「N」到底是表示南还是北?「B」到底是表示北还是白?因此,在实际讨论中,人们更倾向于使用明确的汉字表示,以避免产生误解。
在记录牌谱时,虽然使用字母可以加快记录速度,但为了避免歧义,日本人通常采用特定的字母表示方法。例如,用「T」表示东(トン,Ton),「N」表示南(ナン,Nan),「R」表示发(緑発,リュウハ,Ryuha)。而对于西北白中这些笔画较少的字牌,则直接使用汉字表示。下图展示了日本牌谱记录的具体规定:
最终记录完成的牌谱纸如下图所示,四家分别记录,一般不记录其他家的舍牌:
在将牌谱存入电脑并打印时,为了避免歧义和便于理解,通常会使用牌画来表示,如下图所示:
综上所述,用「mps」来表示「万筒索」的习惯起源于天凤牌理,主要为国人所使用。在日本本土,职业麻将组织则采用「一、①、1」来表示「万筒索」。而在正式的牌谱记录中,无论是中国还是日本,都倾向于使用牌画而非数字和字母来表示麻将牌,以确保准确性和易读性。