今日辟谣丨急急如律令被翻译成biu biu biu?
创作时间:
作者:
@小白创作中心
今日辟谣丨急急如律令被翻译成biu biu biu?
引用
1
来源
1.
https://www.ngzb.com.cn/news/2025/02/11/jinri-biyao-jijirulvling-yicheng-biubiubiu.html
近日,有媒体报道称在海外版《哪吒2》中,台词"急急如律令"被翻译为"quickly quickly biu biu biu"。这一消息迅速引发热议并登上热搜榜首。然而,经证实,这则消息纯属谣言。
华人影业工作人员辟谣
实际上,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对"急急如律令",有网友翻译为"fast fast biu biu"。网友以"fast"对应"急急","biu"模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为当时网络热议的"神翻译"。
中国日报报道,"急急如律令"源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为"立即执行命令,如同法律般不可违抗",或"请速速遵照执行,不得有误,违者必究"。
网络上的"音译派"主张保留"Ji Ji Ru Lyu Ling"原音,类比《狮子王》中的"Hakuna Matata",让英语观众适应"原声咒语"。也有"直译派"认为应优先传达功能性与情感,如"quickly quickly as the law decrees",尝试保留"律令"的法律意味,但略显冗长,难以匹配电影快节奏画面。
记者查询发现,《哪吒1》在出海时最终选择将"急急如律令"翻译为"Be quick to obey my command"(速速遵从我的命令)。
据此前报道,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始"蹲守"。
目前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。
热门推荐
Excel学生信息管理指南:从入门到精通
酒精有保质期吗?
患有抑郁症的德罗赞,身后虽空无一人,却在篮球中重生!
云南核桃:“别盘我,多吃我”
意大利费拉拉:一座充满文艺气息的古城
跨越网络边界:IPv6与零信任架构的深度融合
新生宝宝耳朵长得像“小杯子”?千万别等自己长好……
猫的排泄习惯与健康(了解猫的排泄习惯)
入境游火爆,导游月入15万不是梦?
如何理性看待"91吃瓜"文化-它对我们的娱乐观和价值观有何影响
改善视力:应对眼睛健康挑战
官渡镇:非遗文化共传承 艺术剪纸润民心
建设工程投标文件编写的方法与技巧
荣誉与占比:透视全球女导演行业真实处境
银首饰怎么判断真假?7种方法告诉你,看完涨知识了!建议收藏
氟化学:小元素里有大世界
公司不提供离职证明应该怎么处理
苹果手机内存优化技巧:如何有效提升使用体验
多存钱,存款达到“这个数”,你的家庭就很有底气了,很幸福!
郁金香的花语:每种颜色背后的意义
数字媒体技术专业课程有哪些 就业前景好吗
收入增长但个人所得税下降,为何一季度数据产生“背离”?
战略性矿产供应安全挑战加剧,专家呼吁加强国内增储上产及国际合作
湿式报警阀组故障分析及解决案例
西安出发云南游全程花费预算指南
美国登月新进展:二次机动后月球背面画面曝光,NASA直播着陆在即
战胜抑郁直面球员心理问题,德罗赞把阳光带给更多人
荷甲巅峰对决:阿贾克斯与前进之鹰的胜负之争
如何制作吸引人的PPT封面模板?分享实用技巧与秘诀!
心肌梗死的全面解析:识别、急救、治疗