龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
创作时间:
作者:
@小白创作中心
龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
引用
1
来源
1.
https://johorcircle.com/?p=77814
踏入龙年甲辰年,龙的英文“翻译”便引发热议。
事关今年有中国官媒摒弃使用“dragon“一词,而选择了“loong” 的翻译。
中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。
央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
反观2012年龙年,官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
Dragon和Loong有什么不同呢?
报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,是邪恶、妖魔的化身。
中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。
因此,便出现了以“Loong”取代“Dragon”的声浪,认为loong更贴近中国龙的原意。
不少有中国网民表示支持音译,指“dragon”像大蜥蜴,跟中国龙不一样。
至于反对者认为,此举“越来越民族主义”,因为dragon一词使用已久,如果需要区别2种不同的龙,大可注明是Chinese dragon。
为何不是翻译成Long呢?
因为Long 的英文发音似“狼”,反之“龙”翻译成 Loong,它的发音和“龙”相近,例如功夫巨星李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
同时,Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
你来说说看,龙的因为应该怎样翻译,才比较恰当呢?
热门推荐
比较安全的热水器,家庭使用的最佳之选
国考到底考什么?题型有哪些?看这一篇就够了!
胃强脾弱的最佳调理方法:吃得少却不瘦
春耕正当时 科技助农兴——豌豆绿色丰产栽培技术培训会在乐亭举办
超速行驶怎么罚?一文详解扣分和罚款标准
《长征》诗是红军的英雄画卷、长征的壮烈史诗
风水说:如何根据八字命理选择适合自己的居家格局?
乳制品发酵罐:结构特点与应用优势详解
中式教育的枷锁:无论“学霸”还是“学渣”,都是受害者?
肝移植肝源一般等多久
新学期体育课“天天见”,如何开足又开好?南京学校这样做
财报年度特辑 一次看懂三大财务报表
更换工作地点,公积金可以提取吗?
肿瘤免疫治疗与靶向治疗区别
中国手工造纸的“术”与“学”
DS-天蝎座秋海棠的养护技巧
存在睡眠问题,是否应该服用补剂?
多人轮换战术体系:全面解析该战术如何帮助提升球队整体实力
MOSFET是什么?MOSFET用途、品牌和MOSFET的工作原理
不锈钢保温杯知多少
经期可以进行八段锦锻炼吗?专家给出专业解答
巫山山脉:大小“三峡”遍布,奇观绝景连绵,享誉世界的旅游胜地
家事传承 || 非婚生子女抚养费权益与配偶财产权的冲突及平衡
被人力资源部调查怎么办
DSP与功放:区别、功能与选择指南
华为、小鹏加码,国内人形机器人产业化提速
黑皇葡萄品种介绍:好吃又高产的新兴葡萄品种
文明7 专家如何获得以及如何合理安置专家
药师说药丨益生菌制剂与抗菌药物和蒙脱石散如何联用?
高考专业调剂的原则是什么