龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
创作时间:
作者:
@小白创作中心
龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
引用
1
来源
1.
https://johorcircle.com/?p=77814
踏入龙年甲辰年,龙的英文“翻译”便引发热议。
事关今年有中国官媒摒弃使用“dragon“一词,而选择了“loong” 的翻译。
中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。
央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
反观2012年龙年,官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
Dragon和Loong有什么不同呢?
报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,是邪恶、妖魔的化身。
中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。
因此,便出现了以“Loong”取代“Dragon”的声浪,认为loong更贴近中国龙的原意。
不少有中国网民表示支持音译,指“dragon”像大蜥蜴,跟中国龙不一样。
至于反对者认为,此举“越来越民族主义”,因为dragon一词使用已久,如果需要区别2种不同的龙,大可注明是Chinese dragon。
为何不是翻译成Long呢?
因为Long 的英文发音似“狼”,反之“龙”翻译成 Loong,它的发音和“龙”相近,例如功夫巨星李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
同时,Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
你来说说看,龙的因为应该怎样翻译,才比较恰当呢?
热门推荐
小红书博主如何从0到1?
海带汤的功效与作用、禁忌和食用方法
如何在实验室中实施ISO 17025管理体系标准?
运动与冥想:寻找内心的平静与力量
如何制定个性化的市场营销策略?
html如何逐行调试
东北澡堂,人间天堂
男人为什么要结婚,其中最主要有一个原因
银行取款时如何合理说明用途
股票转让与买卖的区分及操作流程
周末美食DIY丨烤一份草莓蛋糕,让冬日甜甜蜜蜜
网络连接的核心揭秘:深入理解PHY芯片
春季装修指南:色彩搭配与风格选择秘诀
电脑网速慢怎么办?电脑网速太慢的原因及解决方法详解
心学问教育咨询,隐私与安全:教孩子如何在数字世界中保护个人信息
人类很快就能活到1,000岁!未来学家库兹维尔破译“纳米技术”
如何在全国范围内查询退役军人事务局的服务网点?
环境成本和环境效益怎么计算?
关于兄弟姐妹关系的深度剖析:别让“温水效应”毁了亲情
送礼的艺术:解锁不同关系下的礼品选择秘籍
如何查询医保卡的个人账户交易记录?
瓷砖粘结剂选购指南:如何选择合适的瓷砖粘结剂
设计高效的测试用例:从需求到验证
定期存单理财指南:50万元是最佳存款额吗?
如何优化评估报告的组织架构结构?
如何让宠物猫白天不睡觉,晚上正常作息(避免小猫白天睡觉的方法及建议)
电子应用设计方案78:智能窗户系统设计
劳动仲裁流程及要的材料、证据
热议 | 满屏网梗,该管吗?
视频会议行业技术发展历程和未来趋势