龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
创作时间:
作者:
@小白创作中心
龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
引用
1
来源
1.
https://johorcircle.com/?p=77814
踏入龙年甲辰年,龙的英文“翻译”便引发热议。
事关今年有中国官媒摒弃使用“dragon“一词,而选择了“loong” 的翻译。
中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。
央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
反观2012年龙年,官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
Dragon和Loong有什么不同呢?
报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,是邪恶、妖魔的化身。
中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。
因此,便出现了以“Loong”取代“Dragon”的声浪,认为loong更贴近中国龙的原意。
不少有中国网民表示支持音译,指“dragon”像大蜥蜴,跟中国龙不一样。
至于反对者认为,此举“越来越民族主义”,因为dragon一词使用已久,如果需要区别2种不同的龙,大可注明是Chinese dragon。
为何不是翻译成Long呢?
因为Long 的英文发音似“狼”,反之“龙”翻译成 Loong,它的发音和“龙”相近,例如功夫巨星李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
同时,Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
你来说说看,龙的因为应该怎样翻译,才比较恰当呢?
热门推荐
电气接地规范要点与参数要求
如何将SEO与内容营销结合,实现流量增长?
四川美食有哪些?这些最有名气的美食代表,你都吃过几种?
昌平轨道交通线路将有12条!未来科学城是最大赢家
国际奥委会新任主席考文垂是谁?她是津巴布韦体育部长,曾获7枚奥运会奖牌
先进金属粉末在工业中的应用:革新制造工艺
T波高尖心电图说明什么问题
“最佳体重值”出炉!把体重控制在这个范围,有利健康
精分领域诊断技术、靶点分析及新药物的最新进展
自然题材纪录片:立体、深层、多维呈现中国之美
各种牙冠的价格
如何提高手机信号强度?有哪些实用技巧?
椒盐大虾的完美制作指南:从原料到成品的详细步骤
注意!选择合适的碳酸盐含量测定仪才能确保实验数据准确
排球赛场上的自由舞者,自由人角色究竟有何神秘要求?
鼻腔发紧头蒙蒙的有点眩晕怎么回事
贸易公司经营范围范本50个
乳胶床垫真的那么好吗?探讨其市场与使用价值
流感预防、治疗期和恢复期的食养建议来了!
Excel网格线间距调整完全指南:7种实用方法让你的工作表更美观
淋巴肿胀原因 | 湿气重也关事?中医指4类人最易淋巴结肿胀+预防方法
为什么田螺可以吃福寿螺不能吃
义乌,一座县城里的世界味道
行走义乌看变化丨在“国际乌”,来一次舌尖上的全球之旅
金庸武侠世界的人物命名艺术:一部隐匿的国学密码
Outlook Web版数据备份指南:多种方法确保数据安全
枕头哪个好
现代人与熟人交往的艺术:为何需要“相敬如宾”
建筑物消防安全设计规范与标准
创新模式打造品质社区——青岛市永嘉路二片区老旧小区改造项目