龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
创作时间:
作者:
@小白创作中心
龙年一到 争议不断 “龙”应该译成Loong非Dragon?
引用
1
来源
1.
https://johorcircle.com/?p=77814
踏入龙年甲辰年,龙的英文“翻译”便引发热议。
事关今年有中国官媒摒弃使用“dragon“一词,而选择了“loong” 的翻译。
中国环球电视网(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,将龙年译为“Loong Year”,“龙舞”译为“Loong Dance”。
央视春晚吉祥物“龙辰辰”的英文名也译作“Loong Chenchen”。
反观2012年龙年,官媒《环球时报》和英文报纸《中国日报》都采用 “Year of the Dragon”。
央视网引述北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授指,19世纪初,英国传教士马什曼在著作中提到中国的龙,注音是loong,解释时使用了dragon一词,后来英国传教士马礼逊编出史上第一部《华英字典》,将龙译为dragon,这个翻译延续至今。
Dragon和Loong有什么不同呢?
报道指,西方龙是“口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火”,是邪恶、妖魔的化身。
中国龙则是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”,代表好运吉祥。
因此,便出现了以“Loong”取代“Dragon”的声浪,认为loong更贴近中国龙的原意。
不少有中国网民表示支持音译,指“dragon”像大蜥蜴,跟中国龙不一样。
至于反对者认为,此举“越来越民族主义”,因为dragon一词使用已久,如果需要区别2种不同的龙,大可注明是Chinese dragon。
为何不是翻译成Long呢?
因为Long 的英文发音似“狼”,反之“龙”翻译成 Loong,它的发音和“龙”相近,例如功夫巨星李小龙的英文名字是“Lee Siu Loong”。
同时,Loong 的两个“o”字母象龙的两只眼睛,loong 使人联想到 long(长),所以它也是一个象形文字,和汉字特色相通。
你来说说看,龙的因为应该怎样翻译,才比较恰当呢?
热门推荐
祭祖烧纸的七个要点,你知道吗?
皮肤冬季干燥,专家支招咋用药
OA模式发表论文是否更具引用优势?
一天吃几个为好
一字之差,氯雷他定和地氯雷他定的区别这么大!
中专学校如何确保学生掌握实际操作能力?惠州市财经学校给出七大建议
解读诡异的平行宇宙理论,其他宇宙还存在“另一个你”?
育种新思路:揭秘神奇的植物“基因手术”
从工资表到财务付款:HR必知的审批闭环与数字化解决方案
如何用UML活动图描述工资审批流程
如何提升酒店服务台的服务质量?
日本的可爱文化:起源、发展与影响
被折叠的时光与永恒的记录:中国互联网企业25年的变迁史
涂料研磨细度的重要性
玻璃蚀刻:安全操作全知道
强直性脊柱炎疼痛难以忍受如何缓解
我国将增开银发列车!这些细节专为老年人设计
美国学校粉笔的使用现状与影响
寒湿要吃什么药
055为何是亚洲最强?曾吓退美国航母,能远程打击和防空反导
Win11 怎么关闭位置跟踪以提升隐私保护
企业用工合规指南:从试用期管理到考勤制度的数字化转型实践
在美国注册公司后必须具备的文件详解
嗓子疼针灸扎什么部位
丢开手机,去玩桌游
四缸珀金斯发动机气门调整注意事项
美国本科留学费用详解:四年学费与生活成本全解析
汽车轴距长短对汽车性能的影响
Excel表格教程:从入门到精通的全面指南
火车违禁物品清单:确保旅途安全