问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

日语汉字的音读和训读:什么时候该用音读,什么时候该用训读?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

日语汉字的音读和训读:什么时候该用音读,什么时候该用训读?

引用
百度
1.
https://zhidao.baidu.com/question/2065388157934338507.html

在日本语中,由汉字组成的词汇通常使用音读,即按照汉字原读音读出。例如,“动”作为汉字单独使用时,读作“どう”。

然而,当汉字与假名结合使用时,则通常采用训读的方式,训读指的是根据日本的语言习惯,赋予汉字不同的读音。以“动”为例,当它作为“动き”中的汉字时,其读音为“うごき”,这与单独使用“动”时的读音“どう”不同,这里就体现了训读的应用。

具体来说,音读是根据汉字的原读音来读,而训读则是根据日本语的习惯和语境赋予汉字特定的读音。这种区分使得日语中的汉字词汇读音变得丰富多样。

举个具体的例子,比如“学校”一词,其汉字部分“学”和“校”分别读作“がく”和“こう”,组合在一起时,整体读作“がっこう”,这便是音读的应用。但如果“学”或“校”单独出现,则会使用训读,例如,“学”在“学者”中读作“がくしゃ”的“がく”,“校”在“母校”中读作“ふるさと”的“さと”,这里则体现了训读的应用。

综上所述,音读和训读在日语中有着各自明确的使用场景。音读适用于汉字单独使用或与汉字结合但不使用假名的情况;而训读则适用于汉字与假名结合使用的情况。这种区分不仅丰富了日语的表达方式,也为学习者提供了更广阔的语言学习空间。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号