克雷洛夫寓言故事:狮子和豹子
克雷洛夫寓言故事:狮子和豹子
克雷洛夫是18世纪末至19世纪初俄国著名的寓言作家,他的寓言故事以其深刻的寓意和优美的语言而闻名于世。克雷洛夫寓言不仅在俄罗斯文学中占有重要地位,而且被翻译成多种语言,在全世界广为流传。
狮子和豹子
为了争夺林中的地盘,狮子与豹子持续交战。依法解决争执的办法,不是他们的本性所愿。他们的信条,胜利即公理,强暴之徒没有法的观念。
豹说:“我将派猫作为代表,猫的外貌不扬,心却和善。劝你派出尊贵的驴子,驴子,应该说,最为干练。你的所有侍从和谋士,抵不上驴蹄儿的一半。驴子和猫定能协商妥当,我们只管信赖协议的条件。”
狮子接受了谈判建议,派出了代表,授以权力。那可不是驴子,而是狐狸。
狮子自有他自己的逻辑:“凡是敌人称赞的人物,绝不能靠他去办事。”
官员和哲学家
一位名流和一位智者一起闲聊,东拉又西扯。
名流说:“君能洞悉人们的心底,恰似熟知一本成册书籍。以君之博学又多识,愿君教我一条道理。我们每创办一项事业(无论是法庭,还是学术组织),不学无术之辈马上往里挤,我们连察觉都来不及。请问这是什么道理?难道我们无法把他们抵制?”
智者回答:“确实无法抵制。一个组织犹如一所木房子!”
“木房子?这是什么意思?”
兽国的瘟疫
瘟疫这最可怕的天灾,自然的恐怖,在森林里肆虐。众野兽全都吓破胆,通向地狱之门完全敞开霉,死亡奔驰在田野、沟壑、高山;死神的残暴造成的牺牲成千上万,无情的死神像割草一样把它们刈割,那些活着的呢?也都濒临死亡边缘,半死不活勉强拖着脚步。恐怖使它们完全改变,同样的野兽,大难临头,不再是从前模样。狼不再迫害羊,温和得像修道士一样;狐狸躲进地洞,让鸡享受太平。它们没心思再想到吃东西。雄鸽与雌鸽已经分居,谁也不再提起爱情;可是没有爱情还有什么欢欣?
面临这种灾祸,狮子召集野兽们开会讨论。它们一步挨一步拖着走,神志差点迷昏,它们集合起来,围着兽王蹲下,一声不吭,跟睛盯住看,抿起了耳朵。
狐狸说完了,一批马屁鬼也向狮子说出同样腔调的议论。每一个都争先恐后急于证明,狮子甚至用不着请求宽容。于是狗熊、老虎和狼紧接狮子之后,当着大家的面,挨个儿谦虚地坦白自己的罪过。然而,对于它们的无法无天的勾当,没有一个胆敢去提一下。于是所有趾爪牙齿,都十分锐利的野兽们,大家都一哄而散,不但理直气粗,简直还是神圣无邪。
在人间也有这种说法,谁温和老实,谁就有罪。