问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

换一种语言依然能感受到诗句的美

创作时间:
作者:
@小白创作中心

换一种语言依然能感受到诗句的美

引用
豆瓣
1.
https://book.douban.com/review/15918711/

读外国文学作品时,由于版本不同,总会有不同的阅读体验,究其原因是翻译者对语言的把握和对文学内在含义的理解不同。
将中国作品翻译给外国人也是一样,对文学造诣不同,语言功底不同,也会导致明明很好的名著,外国人却读不出真正的味道和语境来。
以中国诗词为例,我们都知道语句很美,只寥寥几个字就能呈现情与景的交融,但越是这种只可意会不可言传的东西,就越难用语言讲清楚。

而许渊冲先生在《美得窒息的唐诗》里做到了这一点,他让诗词在英语的语境里同样能使人产生无限的憧憬与遐想。
让读中文和读英文有一样的阅读感知与体验,真正做到语言的无障碍传译,把中国文化精髓的东西让更多人了解和学习。
许渊冲是北大教授,著名翻译家,译著跨越中、英、法等语种,并形成韵体译诗的方法与理论。他在翻译理论上主要提出了“译诗三美论”,“三美”是指音美、形美、意美。
无论是王维《鹿柴》里的“空山不见人,但闻人语响。”还是李商隐《锦瑟》里的:“此情可待成追忆,只是当时已惘然。”
在许老师的翻译下,即使一点中文都不懂的人,也能知道诗词作者所真正要表达的含义,其实这也是一个好翻译要给予读者的东西。
《美得窒息的唐诗》一套两册,分别为《林深见鹿》《云间烟火》,里面收录上百位诗人的作品,跨越大唐200多年的岁月,光是里面的诗词就很值得阅读和收藏,再加上大翻译家英文同步加持,双语读诗,对大人和学生的语言学习都有促进,又给作品增色不少。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号