《大清律例》英译本的研究价值
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《大清律例》英译本的研究价值
引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/788155365_562249/?pvid=000115_3w_a
《大清律例》是中国封建社会最后一部法典,其首个英译本在1810年于英国伦敦出版,译者是乔治·托马斯·斯当东。这部英译本不仅是中西文化交流的重要里程碑,更是研究中国法律史和中英关系史的重要文献。
《大清律例》的制定工作,开始于顺治元年,经过顺治、康熙和雍正三朝君臣的努力,到高宗乾隆皇帝即位时,命王泰为律令总裁官,重修《大清律例》,在经过乾隆御览鉴定后,正式“刊布中外,永远遵行”,形成清朝传世的基本法典。1810年,《大清律例》的首个英译本Ta Tsing Leu Lee在英国伦敦出版,其译者是乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton),是中国传统法律文化典籍中第一部直接由中文译成英文的作品。与《大清律例》英译本在欧美国家、学者中间所产生的影响力相比,国内早先对该译本的关注程度并不相称。近年来,托马斯·斯当东其人以及《大清律例》英译本逐渐引起翻译界、中国法律史、中英关系史研究的重视。《大清律例》的英译和对外传播可谓是一个“分水岭”,代表了明清以来传教士向西方传播中国文化的高峰。
了解中国的需要 促成《大清律例》英译
1792年,英国政府任命马戛尔尼使节团访华,伦纳德·斯当东(Sir George Leonard Staunton,托马斯·斯当东之父)被任命为使节团书记,时年11岁的小斯当东作为见习侍童,一同前往中国。已经掌握四种语言的托马斯·斯当东在去往北京的船上学会了中文。1797年,他进入剑桥大学三一学院,后因新生奖励分配不公,父亲让其退学。1798年,他获得东印度公司提供的广州英国商馆的中国文书一职。1808年,任商馆翻译。
热门推荐
首乌藤的功效与应用
最强“质子刀”出鞘,“定向爆破”肿瘤细胞!28名受试者在协和医院开启质子治疗
保护or破坏?固态储氢材料对环境的影响
脑部核磁共振能检查出偏头痛吗?
《青云志》,唤醒斗志
塑钢窗密封不严怎么办? 塑钢窗漏风维修方法
室内花卉装饰如何体现艺术性?
为什么现在没有用黑火药的武器了
2024年的研究揭示,量子纠缠或是时间的起源
羽超总决赛为国羽调整带来新思路!林祥毅、谢浩楠表现亮眼
摩托车驾驶员安全意识培养指南
公办普高学费多少钱一年
餐桌放什么绿植,营造和谐用餐氛围的小技巧
法拍房二拍流拍后的处理方法和注意事项
谁是青岛第三海底隧道的“受益者”?
科学饮食与运动小技巧,助你轻松实现小蛮腰梦
道家练功常用动作解释:脚踏天罡
延胡胃安胶囊不能和哪些药一起使用
内衣专用洗衣液和普通洗衣液的区别?
血压140/99mmHg属于一级高血压,需要引起重视
孩子缺乏自我激励?设定目标与奖励机制的激励方法
新疆库尔勒市是如何从小村庄变成了新疆第二大城市?
精选内容集|新中式风格中的复古魅力与现代搭配技巧
为什么吃二甲双胍会瘦
视网膜脱落手术是什么?四种常见手术方式详解
京沪大战!谁能龙抬头?申花对国安开票,塞鸟或迎首秀,李可反戈
晚上为什么容易感到饥饿(探究晚上饥饿的原因及解决方法)
手指关节疼痛挂什么科做什么检查
中暑的预防和治疗
梵语为啥历史影响巨大?后来又如何消失?汉语里有哪些梵语词汇?