《大清律例》英译本的研究价值
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《大清律例》英译本的研究价值
引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/788155365_562249/?pvid=000115_3w_a
《大清律例》是中国封建社会最后一部法典,其首个英译本在1810年于英国伦敦出版,译者是乔治·托马斯·斯当东。这部英译本不仅是中西文化交流的重要里程碑,更是研究中国法律史和中英关系史的重要文献。
《大清律例》的制定工作,开始于顺治元年,经过顺治、康熙和雍正三朝君臣的努力,到高宗乾隆皇帝即位时,命王泰为律令总裁官,重修《大清律例》,在经过乾隆御览鉴定后,正式“刊布中外,永远遵行”,形成清朝传世的基本法典。1810年,《大清律例》的首个英译本Ta Tsing Leu Lee在英国伦敦出版,其译者是乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton),是中国传统法律文化典籍中第一部直接由中文译成英文的作品。与《大清律例》英译本在欧美国家、学者中间所产生的影响力相比,国内早先对该译本的关注程度并不相称。近年来,托马斯·斯当东其人以及《大清律例》英译本逐渐引起翻译界、中国法律史、中英关系史研究的重视。《大清律例》的英译和对外传播可谓是一个“分水岭”,代表了明清以来传教士向西方传播中国文化的高峰。
了解中国的需要 促成《大清律例》英译
1792年,英国政府任命马戛尔尼使节团访华,伦纳德·斯当东(Sir George Leonard Staunton,托马斯·斯当东之父)被任命为使节团书记,时年11岁的小斯当东作为见习侍童,一同前往中国。已经掌握四种语言的托马斯·斯当东在去往北京的船上学会了中文。1797年,他进入剑桥大学三一学院,后因新生奖励分配不公,父亲让其退学。1798年,他获得东印度公司提供的广州英国商馆的中国文书一职。1808年,任商馆翻译。
热门推荐
炭烧章鱼(传统烹饪艺术与现代味觉的碰撞)
临床常用感冒药有哪些?治疗鼻塞、打喷嚏首选哪一种?
《凡人修仙传》境界等级划分一览
透明LED显示屏:打造无边界显示的未来
长宁快线来了,长沙市民的便利出行梦将在何时实现?
如何查看联想笔记本的详细信息?
为什么光子必须以光速飞行,而且一出生就是光速,没有加速过程?
自驾318吧,踏上风景与心灵的双重旅程
想要提高书法必看《书法鉴赏方法论》
单侧下肢水肿的原因及治疗方法
AI真的抢了司机、外卖哥和快递哥等普通民众的饭碗吗?不见得
项目融资中的销售维护客户关系问题及策略
魔芋粉热量高吗 减肥的人可以吃吗?100克魔芋粉的热量是多少
眼镜选购的基本要点
超声波测距原理与代码实现详解
減少臭氧消耗的基本措施
激光合束器原理(深入解析激光合束技术及其应用前景)
从8位机到开放世界:《勇者斗恶龙》40年日本国民IP炼成记与东方叙事密码
研究证实:中国大多数人都缺的这种维生素,能降低患癌风险
高考化学常见强酸有哪些
屋顶空间扮靓花园城市
面试离职原因能说被裁员吗
快递丢了多少钱可以报警立案?快递公司如何赔偿?
RGB背光键盘选购指南:从轴体到灯效全解析
不喜欢“晒太阳”的4种花,养在阴暗处,反而长得旺
深圳点读笔的AI魔法:如何用"技术刀法"砍出高精度+低成本?
天花油漆:类型、施工及注意事项全解析
无鱼不成宴 浙江南浔桑基鱼塘引万余游客寻味千年
70年!劳动人民文化宫的坚守与变迁
Mysteel年报:2024年国内玉米市场回顾与2025年展望