《大清律例》英译本的研究价值
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《大清律例》英译本的研究价值
引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/788155365_562249/?pvid=000115_3w_a
《大清律例》是中国封建社会最后一部法典,其首个英译本在1810年于英国伦敦出版,译者是乔治·托马斯·斯当东。这部英译本不仅是中西文化交流的重要里程碑,更是研究中国法律史和中英关系史的重要文献。
《大清律例》的制定工作,开始于顺治元年,经过顺治、康熙和雍正三朝君臣的努力,到高宗乾隆皇帝即位时,命王泰为律令总裁官,重修《大清律例》,在经过乾隆御览鉴定后,正式“刊布中外,永远遵行”,形成清朝传世的基本法典。1810年,《大清律例》的首个英译本Ta Tsing Leu Lee在英国伦敦出版,其译者是乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton),是中国传统法律文化典籍中第一部直接由中文译成英文的作品。与《大清律例》英译本在欧美国家、学者中间所产生的影响力相比,国内早先对该译本的关注程度并不相称。近年来,托马斯·斯当东其人以及《大清律例》英译本逐渐引起翻译界、中国法律史、中英关系史研究的重视。《大清律例》的英译和对外传播可谓是一个“分水岭”,代表了明清以来传教士向西方传播中国文化的高峰。
了解中国的需要 促成《大清律例》英译
1792年,英国政府任命马戛尔尼使节团访华,伦纳德·斯当东(Sir George Leonard Staunton,托马斯·斯当东之父)被任命为使节团书记,时年11岁的小斯当东作为见习侍童,一同前往中国。已经掌握四种语言的托马斯·斯当东在去往北京的船上学会了中文。1797年,他进入剑桥大学三一学院,后因新生奖励分配不公,父亲让其退学。1798年,他获得东印度公司提供的广州英国商馆的中国文书一职。1808年,任商馆翻译。
热门推荐
孕妇可以吃木薯糖水吗?孕期饮品推荐
计算机二级没去考试会影响下一次报名吗
生态教育普及与意识提升
龙的起源——“春分而登天,秋分而潜渊”
北京治疗儿科好的医院有哪些 北京儿科医院哪家好
仲裁规则是什么?带你了解争议解决的重要工具
如何评估车辆延保服务的价值和必要性?
销售管理如何激励员工
10吨菜籽榨油精炼设备:生产线工作原理及工艺流程步骤
张氏是大姓吗?关于张姓的历史名人
IRR在金融领域代表什么?如何计算和应用IRR?
分析天平的校准与管理
低成本单发单收激光测距传感器全套方案:原理图、源代码、打板验证及测量精度解析
内科胸腔镜检查术前准备全攻略
彩民中2.2亿大奖免税风波:透视彩票行业的透明与公正之路
深圳双色球 2.25 亿巨奖得主:兑奖背后的传奇故事
辞退补偿和赔偿的区别
设定明确的目标与指标
汪汪队有哪些狗狗名字(解锁汪汪队立大功的9只狗狗的真实身份)
验尿前多喝水尿蛋白会没有吗
电力科普 | 高铁、地铁、电动车……你平时通勤用多少电?
经典火锅食材有哪些推荐, 吃货收藏清单, 揭秘美味火锅店的灵魂攻略
火锅底料的奥秘:从传统配方到现代创新的美味探索
眼角膜受损怎么治疗
高中地理是理科还是文科?大学地理专业是理科还是工科?文科生能学吗?
小麦种植技术全攻略:从选种到收获的关键环节详解
闪耀暖暖,深度探索捏脸功能,个性化美学边界的无限可能
柴油发电机油耗与负载有关系吗
低GI食物知多少
以就业市场需求选择美国研究生专业