《大清律例》英译本的研究价值
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《大清律例》英译本的研究价值
引用
搜狐
1.
https://m.sohu.com/a/788155365_562249/?pvid=000115_3w_a
《大清律例》是中国封建社会最后一部法典,其首个英译本在1810年于英国伦敦出版,译者是乔治·托马斯·斯当东。这部英译本不仅是中西文化交流的重要里程碑,更是研究中国法律史和中英关系史的重要文献。
《大清律例》的制定工作,开始于顺治元年,经过顺治、康熙和雍正三朝君臣的努力,到高宗乾隆皇帝即位时,命王泰为律令总裁官,重修《大清律例》,在经过乾隆御览鉴定后,正式“刊布中外,永远遵行”,形成清朝传世的基本法典。1810年,《大清律例》的首个英译本Ta Tsing Leu Lee在英国伦敦出版,其译者是乔治·托马斯·斯当东(Sir George Thomas Staunton),是中国传统法律文化典籍中第一部直接由中文译成英文的作品。与《大清律例》英译本在欧美国家、学者中间所产生的影响力相比,国内早先对该译本的关注程度并不相称。近年来,托马斯·斯当东其人以及《大清律例》英译本逐渐引起翻译界、中国法律史、中英关系史研究的重视。《大清律例》的英译和对外传播可谓是一个“分水岭”,代表了明清以来传教士向西方传播中国文化的高峰。
了解中国的需要 促成《大清律例》英译
1792年,英国政府任命马戛尔尼使节团访华,伦纳德·斯当东(Sir George Leonard Staunton,托马斯·斯当东之父)被任命为使节团书记,时年11岁的小斯当东作为见习侍童,一同前往中国。已经掌握四种语言的托马斯·斯当东在去往北京的船上学会了中文。1797年,他进入剑桥大学三一学院,后因新生奖励分配不公,父亲让其退学。1798年,他获得东印度公司提供的广州英国商馆的中国文书一职。1808年,任商馆翻译。
热门推荐
异地恋:爱与距离的挑战
手机定位功能如何帮助确定手机位置
植发可以用胡子的毛囊吗?技术可行,但胡子较硬|毛囊数量有限所以不建议使用
什么是色域?详解4种色域标准及2种提升LCD显示屏色域方法
创造与魔法丹药配方攻略
美国地位一落千丈!去英国也要签证了,有效期只有2年
量化交易指南:用数据和编程在美股市场中寻找机会
鱼缸加热棒有没有危险:如何判断鱼缸加热棒是否安全
厦金大桥、嘉庚大桥……福建一批交通工程取得新进展
SEO中如何处理网站重复的内容
C++中二维曼哈顿距离的计算方法
元流法师崛起!版本恶霸新宠,核爆输出无人能挡
湿疹怎么判断是寒性还是湿热
寒性湿疹的治疗方法
资本增值是什么?从法律、金融到实践指南
探究资本的运作规律:实现增值与利润最大化的策略与方法
如何选择适合的针灸穴位?
长期饮用红茶对健康的影响揭秘
不锈钢期货的特点是什么?它在工业生产中的应用有哪些?
不锈钢期货的特点是什么?它在期货市场中有何重要性?
6部密室题材电影,在有限的空间里,感受无限的恐惧!
双层玻璃的价格详解:从普通到高端,每平方米价格大揭秘
INFP人格类型及适合职业:从艺术到社会服务
促进前庭觉发展的游戏活动
扣缴人义务的法律责任:全面解析及其法律后果
上市公司跨入“两会一层”治理新时代
办公室打印机的类型:哪一种适合您的需求?
设立了抵押权的房屋能否过户
穿刺活检,会引起肿瘤扩散、转移吗?
穿刺活检,会引起肿瘤扩散、转移吗?