问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》“急急如律令”翻译引争议:文化碰撞中的平衡探索

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》“急急如律令”翻译引争议:文化碰撞中的平衡探索

引用
什么值得买
1.
https://post.smzdm.com/p/ak3eklk9/

《哪吒2》在北美市场上映,迅速在票房和观众反应中掀起了热潮。然而,与票房成绩同样引人关注的,还有片中“急急如律令”这一道教咒语的翻译问题。这一句原本深具道教文化内涵的台词,在海外的呈现引发了一场关于文化翻译和传播的广泛讨论。

对于“急急如律令”的翻译,最初网络传言其被译为“quickly quickly biu biu biu”的说法引发了广泛的调侃和质疑。许多网友认为这种翻译过于儿戏,虽然生动有趣,但完全失去了咒语的神秘感和权威性。最终,华人影业辟谣称,“quickly quickly biu biu biu”并非官方翻译,实际的翻译是“swift and uplift”,这一信息也得到了多家媒体驻外记者的证实。

对于“swift and uplift”这一翻译的讨论焦点集中在其优劣上。专家指出,原句“急急如律令”是一种道教咒语,包含命令性与神秘感,要求短促有力。此翻译通过头韵强化了节奏感,并简洁地传递了“迅速”和“提升能量”的意象,符合施法场景的动态感。但是,它却未能充分传达“律令”这一词汇的文化内涵,尤其是背后所隐含的法律权威性和古老神秘感。

值得注意的是,Deepseek提出了若干替代翻译方案,例如“swiftly, as decreed by celestial law”(如天律般迅捷)或者“expedite! by divine order”(奉神旨加速),这些译文不仅保留了命令的权威性,还融入了古英语词汇以增强神秘感。此外,也有提议采用音译或者混合译法,例如“ji ji ru lyu ling: swift by law!”。这些替代方案试图在保留文化内涵的同时,提升语言的可理解性。

在文化负载词的翻译中,如何在“可理解性”与“文化独特性”之间找到最佳平衡点,成为翻译过程中的一大挑战。以往类似案例,例如《黑神话:悟空》将“妖怪”音译为“yaoguai”,而不是“monster”,就被认为是保留文化特色,同时通过语境重构让西方观众接受的成功尝试。

这种翻译策略现象不仅仅局限于电影领域,还曾在其他文化产品中体现。例如,《哈利·波特》系列中的咒语“avada kedavra”被翻译为“阿瓦达索命”,以及《西游记》的英译版中,余国藩将“急急如律令”翻译为“act quickly according to this command”,而詹纳尔则选择“to be dealt with urgently in accordance with the statutes and ordinances”,这展示了直译的精准与意译的扩展性。

总体来说,翻译不仅是语言的转换,更是文化对话的桥梁。在文化输出和跨文化传播中,“急急如律令”这一句子作为一个高语境的文化符号,暴露了文化翻译中不可避免的“不可译性”显现。这一现象不仅在中国文化的全球传播中遇到挑战,也是世界各国文化互鉴中的普遍困境。

与此相关的争议还在继续,例如有网友提议将“急急如律令”保留拼音如“ji ji ru lyu ling”,模仿《狮子王》中的“hakuna matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语,更进一步甚至建议参考《哈利·波特》中的“avada kedavra”,直接用原音输出文化符号。

事实上,关于“急急如律令”的讨论并非仅限于观众的困惑。在学术界,翻译专家们也提出了相应的见解。复旦大学学者强晓就提到,此类“文化负载词”需在“异化”(保留原文化特征)与“归化”(适应目标文化)之间寻求平衡。若过度意译,可能导致“哪吒变超人,太乙真人变奇异博士”的尴尬局面。

《哪吒2》在北美上映取得的成功,以及其“急急如律令”翻译后的讨论,揭示了中国文化在全球舞台上的传播与接受的问题。从“biu biu biu”的调侃到“swift and uplift”的正式翻译,再到文化学者提出的种种替代方案,这不仅是一场关于语言的讨论,更是对文化传承如何在现代世界中保持其独特性的探讨。未来或许我们需要的不是“正确答案”,而是更多像《哪吒2》一样,敢于在翻译裂缝中绽放文化生命力的实践,这才是文明进步最真实的注脚。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号