问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《黑神话·悟空》惊艳翻译:如何用英文讲好中国神话故事?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《黑神话·悟空》惊艳翻译:如何用英文讲好中国神话故事?

引用
什么值得买
1.
https://post.smzdm.com/p/axo40zl9/

《黑神话·悟空》作为首个国产3A游戏大作,其在国内外引起巨大反响。游戏不仅在画面和情节设计上令人印象深刻,其精妙的英文翻译更是让人拍案叫绝。这些翻译不仅准确传达了游戏内容,更在潜移默化中传播着中华传统文化。

讲好中国神话故事,传播中华文化自信。《黑神话·悟空》作为优秀的跨文化产品,在激发国内外玩家共鸣的同时,也让文化交流起来。希望各位少侠都能以中华文化为傲,在取经路上做自己的Destiny one!

作为首个国产3A大作,《黑神话·悟空》上线当天就在国内外引起巨大反响。游戏内逼真的画面和有趣的情节设计,让大家直呼“太帅啦”!

游戏中的翻译如何传递中华传统文化?

“悟空”并没有翻译为“Monkey King”,而是取用音译“WuKong”。

  • 妖魔鬼怪,卷土重来
    英译:Confront mighty foes,old and new

  • 行不去,须知退一步之法
    英译:When advancement proves impossible, retreat stands as a steadfast ally.

  • 威凛凛,气堂堂
    英译:Majestic and grand, with a fierce display

许多Boss译名也如同“Wukong”一样采用“phonetic representation”译法,类似于我们用“注土音”学英语单词。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。

悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“Jin Gu Bang”;“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”等等。

Black Myth 而不是 Dark Myth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。

“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“Black Bear Guai”。

有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。

让外国玩家理解游戏设计,感受中华文化,除开巧妙的翻译,游戏背后的神话故事也功不可没。例如,在“火焰山时”我们知道需要找芭蕉扇;遇到“白骨精”我们知道要大战三回合!

在千年人参的介绍中:Also hailed as"thewrinkled savior"....· hailed as 可以理解为我们常说的【被誉为】

Allthese years, exceptforthat pig, you'retheone who talksthetallest tales.Good, I am entertained.· tallest tales指【荒诞的故事】,这里悟空说二郎神就是个大忽悠

Look, monkey,I don't make a habit of fighting someone l've bested before.· best也可以作为动词,表示【打败】

以前:得翻成英文,让外国人看的明白
现在:想看的明白,得自己去了解中国文化

游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为TheRed Loong,而不是TheRed Dragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,通常带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。国内一些官方媒体也将龙年译为“theyear oftheLoong”,这样可以把“中国龙”这一概念更好地推广出去。

还有其他人/神/兽名的翻译

  • 天命人 Wukong/TheDestined One
  • 土地公 Tudigong
  • 火刀狼 Fire Blade Wolverine
  • 毒敌大王 Lord Venatagon
  • 赤尻马猴 Macaque Chief
  • 虎先锋 Tiger Vanguard
  • 晦月魔君 Blood Moon General
  • 亢金龙 Kangjin Loong
© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号