问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

一语双关英语论文

创作时间:
作者:
@小白创作中心

一语双关英语论文

引用
1
来源
1.
https://3g.yjbys.com/biyelunwen/fanwen/yingyu/708930.html

双关语作为一种常见的修辞手法,在广告、电影、谜语及日常生活中被广泛应用。它不仅能够使语言表达更加生动有趣,还能增强记忆效果。然而,双关语的翻译却是一项极具挑战性的任务,因为它既要保留原文的幽默效果,又要符合目标语言的表达习惯。本文将从双关语的定义、分类及其翻译技巧等方面进行探讨。

双关语的定义

1.1 双关的概念

在日常生活中,人们经常接触到双关语。但要准确定义双关却并非易事。一方面,双关语太过常见,以至于人们往往忽视其本质;另一方面,双关语作为一种艺术形式,其复杂性超出了普通人的理解范畴。为了完整地表述双关语,我们可以参考韦氏词典的定义:“双关语是通过幽默的方式使用一个词或一组发音相似但意义不同的词,使其在两个或多个可能的应用场景中产生玩味。”

当然,上述定义主要针对英语中的双关语。那么,汉语中是否存在双关语呢?答案是肯定的,但汉英两种语言中的双关语存在差异。

1.2 两种文化对于双关的不同理解

1.2.1 范围的不同

汉语中的双关语比英语中的“puns”范围更为广泛,它包含了英语中的“puns”和委婉语,而双关语和委婉语在英语中是完全不同的两个概念。为什么汉语中的双关语会包含委婉语呢?这是因为双关语和委婉语都有表面意义和暗含意义。下面是一个有趣的例子:

A man:“I love you,Would you like to be my girlfriend?”
A girl:“I think you are not my suitable person”。

表面意义:你不合适。
深层意义:我不喜欢你。

1.2.2 构成方式不同

如何形成双关语呢?汉语中有一种特别的方式——使用标点,而这一方式在英语中并不存在。看下面的例子:

A:养猪大如山,老鼠头头死。
B:养猪大如山老鼠。头头死。

很明显,上述例子的区别就在于逗号的位置。位置变了,意思也变了。再看一个例子,这个例子向我们展示了另外一种构成方式——增加标点。

A:主人好不悲伤
B:主人好。不悲伤

增加了一个逗号就把意思完全变了。以上的例子使我们明确区分了汉语中的双关语和英语中的“puns”,之后我们要谈论的主题便是英语中的“puns”。

双关语的分类

在意大利语中,“puntiglio”意为“亮点”,这个词被普遍认为是英语词“punctilious”的来源,而“pun”是由这个复杂的英语词演变而来的。双关语这个词虽然拼写简单,但双关语的形成很不容易,它是一项复杂的艺术,需要创作者在使用语言方面的技巧和智慧。还需要创作者在语音、语义和句法方面的丰富知识。一个好的双关语需符合下列要求:

A:简洁
B:无专有名词
C:熟悉的指称
D:明确的相关
E:极大的趣味

在此基础上,我们可以列举4种不同的双关语构成方法。

2.1 音同法

音同法就是发音相同,而拼写和意义不同。这种双关语极具韵律感,给人们留下了深刻印象。比如说:

A:More sun and air for your son and heir,

这是一个海滩大浴场的广告,它用到了两组发音相似的词:“sun-son,air-heir",广告清楚地告诉人们,要想让你的后代健康,就去海滩大浴场。双关语使语言不仅幽默,而且有节奏感。

B:Which of your parents is your nearer relative?
Answer;mother

为什么答案是妈妈?认真思考一下,你会恍然大悟。这是一个双关语,并且使用了一对同音词“farther-father”,而“farther”意为“更加遥远”。很有趣,不是吗?

2.2 一词多义法

这种方法利用的是一个词的多重意义,它考验的是人们对于词义的掌握。看下面的例子:

A:Why is a fiver rich?
B:It has tWO banks,

这个谜语的关键就在于“bank”,这个词有两个意义:“银行”和“河岸”。明白了它的多重意义,我们自然也就明白了谜语的含义。

2.3 语法的变异

通过改变词的语法特征,也能形成双关语。比如:

A:Easier dusting bv a Stre-e-eteh,

“Stre-e-eteh"是一种除尘器的品牌,在这里"stretch"这个词被故意拉伸,是人们觉得这种产品能加长他们的胳膊,帮助他们更好的除尘。

2.4 巧妙使用习语

这种双关语会使用人们很熟悉的习语来完成。因为它朗朗上口,所以很受欢迎,且易于记忆。比如说:

A:A Mars a day keeps you work,rest and play,

“Mars"是一种巧克力,很明显这个广告糅合了两个常见的习语:“An apple 8 day keeps the doctors away”和“all work and n0play makes Jack a dull boy”。不但易于记忆,而且告诉人们这种巧克力可以使他们健康、工作和休息两不误。

双关语的种类繁多,其中蕴藏了极大地智慧,在此我们无法一一列举出来。但如何使人们真正明白其中的奥妙呢?翻译技巧很重要。他能帮助人们跨越障碍,更好的交流。下面介绍几种翻译技巧。

双关语的翻译

坦白说,双关语很难翻译,因为它有奇特的结构和双重意义。当翻译的时候,你得努力记住它的意义和形式,同时还要符合另外一种语言的规则,现在提供几种翻译方法以供参考。

3.1 直译

直译是最简单的一种翻译方法,人们经常用它来翻译“音同法”的双关语。不仅是因为“音同法”很简单,更重要的是双关语太难翻译,人们找不到更好的方式。看下面的例子:

A:Which four letters are the thief afraid of?
B:OICU

起初,你可能不大明白,但读了这4个字母后,你会看到他们的发音和“oh,I see you”很相似。可是如何翻译呢?语言的美妙没法体现,翻译者给出了直译“小偷怕哪几个字?”“逮到你了”。译文很好理解,但双关荡然无存。这种翻译方法很牵强,如果有更好的选择,最好不要用它。

3.2 重点强调

当遇到一词多义现象时,我们会用到重点强调。所谓的重点强调就是放弃双关语的特殊效果,只强调单词合乎句意的那个意义。如:

A:The driver is safer when the mad is dry;
The road is safer when the driver is dry,

这两句话有同样的结构,唯一的区别在于主语,很明显关键词是“dry”,它有两个意义:“干燥的”和“喝醉酒的”。第一句话中,很明显“干燥的”符合句意;第二句中,“喝醉酒的”合乎逻辑。所以翻译为:“路面干燥,司机安全;司机清醒,道路安全”。

3.3 分开翻译

所谓分开翻译,就是要把双关语的两层意义都翻译出来。如:

A:Why is the sun like a loaf of bread?
B:Because“is light when it rises,

很多人不明白,太阳和面包有相似的地方吗?答案很肯定一有。“light”有两个意思——“轻”和“明亮”。所以这里双关语的翻译就可以是;“为什么太阳像一片面包?”“因为太阳升起时很亮,面包拿起来时很轻”。

这种翻译技巧能把双关语的两层意义表述完整,但遗憾的是译文不再是双关语而是简单的陈述,失去了美丽。

除了上述列举的方法外,还有“一致译法”、“补充法”等多种方法,但各有缺陷。双关语的翻译的确是一项艰巨的任务,需要人们付出努力和智慧。

结论

双关语是语言智慧的火花,是人们的灵感突发。人们用它来娱乐,用它来丰富生活。在日常生活中,双关语处处可见,文章给出了双关语的大致介绍,既是对已有经验的总结,也包含了对双关语的理解,愿和有兴趣的人们共同探讨。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号