问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》要出国,“急急如律令”怎么翻译?网友吵翻,DeepSeek说→

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》要出国,“急急如律令”怎么翻译?网友吵翻,DeepSeek说→

引用
读特深圳门户
1.
https://m.dutenews.com/n/article/8685777

继登顶影史全球单一市场票房榜、进入全球票房榜前30名后,《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)也是走出国门了!当地时间2月8日,《哪吒2》在美国洛杉矶的好莱坞TCL中国大剧院举行北美首映礼。当天首映结束后,全场观众报以热烈掌声。在IMDb平台上,《哪吒2》收获8.2的高分。

《哪吒2》正持续创造票房奇迹,近期又将在北美、澳大利亚、新西兰等地上映。如何让海外观众看懂其中蕴含的中国文化元素,就成为了网友们关注的焦点。

2月10日晚,有媒体报道称,网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。该新闻引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜。对于《哪吒2》的翻译问题,影片海外发行商华人影业一工作人员回应称,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”的消息是“假的”。

“急急如律令”翻译引发热议

网友们炸开锅,分成了多个派别:

  • “不翻译”的拼音派:部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

  • 象声词创意派:其实早在2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。(图源:人民日报)

  • 还有不少网友提出了不一样的译法:小编也试着来考考DeepSeek👇

截图自DeepSeek对话界面

“急急如律令”的文化内涵与翻译建议

讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。

你对于“急急如律令”的翻译有什么想法?欢迎评论区留言分享。

(综合来源:海报新闻、新闻晨报、中国日报双语新闻、新浪微博等)

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号