问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《黑神话·悟空》惊艳的翻译:如何让世界读懂中国神话

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《黑神话·悟空》惊艳的翻译:如何让世界读懂中国神话

引用
什么值得买
1.
https://post.smzdm.com/p/axo40zl9/

《黑神话·悟空》作为首个国产3A大作,不仅在国内引起巨大反响,也在国际玩家中掀起了一股"悟空热"。游戏中的翻译团队巧妙地将中华文化元素融入英文翻译中,让外国玩家在体验游戏的同时,也能领略到中国传统文化的魅力。

作为首个国产3A大作,《黑神话·悟空》上线当天就在国内外引起巨大反响。游戏内逼真的画面和有趣的情节设计,让大家直呼“太帅啦”!

音译与意译的完美结合

游戏中的翻译团队在处理角色名称时,采用了音译和意译相结合的方式。例如,“悟空”并没有翻译为“Monkey King”,而是取用音译“WuKong”。这种翻译方式既保留了角色的原汁原味,又让外国玩家能够轻松记住。

专业化的音译策略

许多Boss译名也如同“Wukong”一样采用“phonetic representation”译法,类似于我们用“注土音”学英语单词。游戏第一章的很多boss译名也体现了这一特点。比如“广智”和“灵虚子”这两个西游记里面的角色直接译为Guangzhi以及Lingxuzi。另一个角色“波里个浪”则翻译为:Baw-Li-Guhh-Lang,这种译法专业上称为phonetic representation,有点类似中国人用“注土音”来学英语单词。

保留文化特色的翻译

“金箍棒”被直接用拼音翻译为“Jin Gu Bang”,“黑熊精”被译为“Black Bear Guai”。这种翻译方式不仅保留了角色的特色,还让外国玩家对中国文化产生了浓厚的兴趣。

创造性地定义中国文化符号

游戏里面还出现了“黑风大王”和“黑熊怪”两个角色,其中“黑风大王”意译为Black Wind King,而“黑熊怪”则翻译为Black Bear Guai。制作方直接将“怪”翻译为Guai而不是Monster,这是因为中国文化里面的“妖怪”和西方的monster存在一些区别,值得重新创造一个名词来定义中国的“妖怪”。

类似的例子还有游戏的隐藏角色“赤髯龙”,官方将其翻译为TheRed Loong,而不是TheRed Dragon。这是因为中西方对“龙”的概念理解不同。西方龙通常口吐烈焰,巨翅长鳞,形象比较负面,而中国龙是“马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀”的形象,通常带有正面含义,因此可以用loong来定义“中国龙”。国内一些官方媒体也将龙年译为“theyear oftheLoong”,这样可以把“中国龙”这一概念更好地推广出去。

其他角色翻译

  • 天命人:Wukong/TheDestined One
  • 土地公:Tudigong
  • 火刀狼:Fire Blade Wolverine
  • 毒敌大王:Lord Venatagon
  • 赤尻马猴:Macaque Chief
  • 虎先锋:Tiger Vanguard
  • 晦月魔君:Blood Moon General
  • 亢金龙:Kangjin Loong

通过这些精心设计的翻译,游戏不仅让外国玩家能够理解游戏内容,更重要的是让他们感受到了中华文化的独特魅力。这种跨文化的交流方式,无疑为未来的文化输出提供了很好的借鉴。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号