古诗英文翻译合集
古诗英文翻译合集
古诗是中国传统文化的瑰宝,而英文翻译则为这些经典作品插上了跨文化交流的翅膀。本文精选了多位著名诗人的代表作,包括王维、李白、杜甫等,每首诗都提供了中文原文和英文翻译,部分诗作还提供了多个不同译者的版本。这些翻译不仅展现了语言之美,更体现了文化的交融与传承。
古诗英文翻译 1
王维 九月九日忆山东兄弟
Thinking Of My Brothers On Mountain-climbing Day.
All alone in a foreign land,
I am twice as homesick on this day
When brothers carry dogwood up the mountain,
Each of them a branch but my branch missing.
李白 关山月
The Moon At The Fortified Pass
The bright moon lifts from the Mountain of Heaven
In an infinite haze of cloud and sea,
And the wind, that has come a thousand miles,
Beats at the Jade Pass battlements....
China marches its men down Baideng Road
While Tartar troops peer across blue waters of the bay....
And since not one battle famous in history
Sent all its fighters back again,
The soldiers turn round, looking toward the border,
And think of home, with wistful eyes,
And of those tonight in the upper chambers
Who toss and sigh and cannot rest.
李白 子夜四时歌 春歌
Ballads Of Four Seasons: Spring
The lovely LuoFu of the western land
Plucks mulberry leaves by the green waterside.
Across the green boughs stretches out her white hand;
In golden sunshine her rosy robe is dyed.
"my silkworms are hungry, I cannot stay.
Tarry not with your five-horse cab, I pray."
张继 枫桥夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge
Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,
Maple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.
From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,
The midnight ding touches my boat.
王翰 凉州词
A Song of LiangZhou
Enjoying beautiful grape wine of moonlight cups,
Want to drink lute but hurried on the horseback.
Dont laugh when fall asleep drunk on the battlefield
How many soldiers ever come back home?
岑参 逢入京使
On Meeting A Messenger to The Capital
Its a long way home, a long way east.
I am old and my sleeve is wet with tears.
Meeting on horseback,no means of writing.
Tell them three words: "He is safe."
古诗英文翻译 2
杜牧 《清明》
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
The Mourning Day
Du Mu
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on the way.
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot amid apricot flowers.
古诗英文翻译 3
《清明》
(唐)杜牧
清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?牧童遥指杏花村。
吴钧陶英译《清明》((韵式aaba)
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,
I travel with my heart lost in dismay。
"Is there a public house somewhere, cowboy?"
He points at Apricot Village faraway。
许渊冲英译《清明》((韵式aabb)
A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;
The mourners heart is going to break on his way。
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?
A cowherd points to a cot mid apricot flowers。
蔡廷干英译《清明》((韵式aabb)
The rain falls thick and fast on All Souls Day,
The men and women sadly move along the way。
They ask where wineshops can be found or where to rest ----
And there the herdboys fingers Almond-Town suggest。
孙大雨英译《清明》((韵式aaba)
Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray。
Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away。
When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",
The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say。
杨宪益、戴乃迭英译《清明》((无韵译法) (古诗苑汉英译丛《唐诗》,外文出版社,2001)
It drizzles endless during the rainy season in spring,
Travelers along the road look gloomy and miserable。
When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,
He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms。
万昌盛、王中英译《清明》((韵式aabb)
The ceaseless drizzle drips all the dismal day,
So broken-hearted fares the traveler on the way。
When asked where could be found a tavern bower,
A cowboy points to yonder village of the apricot flower。
古诗英文翻译 4
杜甫《蜀相》
丞相祠堂何处寻?
锦官城外柏森森。
映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。
三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。
出师未捷身先死,长使英雄泪满襟。
Temple of the Premier of Shu
Where is the famous premier’s temple to be found?
Outside the Town of Brocade with cypresses around.
In vain before the steps spring grass grows green and long,And amid the leaves golden orioles sing their song.
Thrice the king visited him for the State’s gains and pains;
He served heart and soul the kingdom during two reigns.
But he died before he accomplished his career.
How could heroes not wet their sleeves with tear on tear!
古诗英文翻译 5
杜甫 《茅屋为秋风所破歌》
八月秋高风怒号,卷我屋上三重茅。
茅飞渡江洒江郊,高挂者罥长林梢,下者飘转沉塘坳。
南村群童欺我老无力,忍能对面为盗贼!
公然抱茅入竹去,唇焦口燥呼不得,归来倚杖自叹息。
俄顷风定云墨色,秋天漠漠向昏黑。
布衾多年冷似铁,娇儿恶卧踏里裂。
床头屋漏无干处,两脚如麻未断绝。
自经丧乱少睡眠,长夜沾湿何由彻!
安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜,风雨不动安如山!
鸣呼!何时眼前突兀见此屋,吾庐独破受冻死亦足!
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,Some hanging knotted on the tops of trees that tower,Some swirling down and sinking into water foul.
Urchins from southern village know I’m old and weak,They rob me to my face without a blush on the cheek,And holding armfuls of straw, into bamboos they sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.
Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold, for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o’er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet through, how can I pass the night so long, so deep!
Could I get mansions covering ten thousand miles,I’d house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high.
Alas! Should these houses appear before my eye,Frozen in my unroofed cot, content I’d die.