高考语文文言文翻译技巧详解
高考语文文言文翻译技巧详解
高考语文文言文翻译是考生必须掌握的重要技能。本文将系统介绍文言文翻译的基本方法和具体技巧,帮助考生在考试中取得优异成绩。
基本方法:直译和意译
文言文翻译的基本方法主要有两种:直译和意译。所谓直译,就是用现代汉语的词汇对原文进行逐字逐句的对应翻译,力求实词、虚词都能与原文意义相对应。直译的优点是能够确保原文意思的完整性和准确性,但有时译文可能不够通顺,难以理解。
所谓意译,则是根据原文的意思进行翻译,力求在保持原文意思的基础上,使译文符合现代汉语的表达习惯,做到语言通顺流畅。意译的优点是译文更加自然流畅,易于理解,但有时可能无法完全保留原文的字面意思。
在实际翻译过程中,应当以直译为主,意译为辅,力求在准确性和可读性之间找到平衡。
具体方法:留、删、补、换、调、变
在具体操作层面,文言文翻译有六种常用方法:
留:保留古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,这些词在翻译时可以保留原样,不必改动。
删:删除无须译出的文言虚词。例如,“沛公之参乘樊哙者也”一句中的“者也”是语尾助词,翻译时可以省略不译。
补:补充省略的部分。这包括将单音词转换为双音词,补充省略句中的省略成分,以及补充省略了的语句。需要注意的是,补充的内容需要用括号标注。
换:用现代词汇替换古代词汇。例如,将“吾、余、予”等第一人称代词替换为“我”,将“尔、汝”等第二人称代词替换为“你”。
调:调整语序。古汉语中存在主谓倒装、宾语前置、介宾后置、定语后置等现象,翻译时需要调整为现代汉语的正常语序,以符合现代人的阅读习惯。
变:灵活变通。在忠实于原文的基础上,对某些特殊表达进行灵活处理。例如,“波澜不惊”可以活译为“(湖面)风平浪静”。
古文翻译口诀
古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
先明主题,蒐集信息,由段到句,从句到词,
全都理解,连贯一起,对待难句,需用心细,
照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
人名地名,不必翻译,人身称谓,依照惯例,
“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你。省略倒装,都有规律。
实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
句子流畅,再行搁笔。