问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

从锦江到希尔顿:中国酒店名称翻译全攻略

创作时间:
2025-01-22 06:13:17
作者:
@小白创作中心

从锦江到希尔顿:中国酒店名称翻译全攻略

在中国,酒店、饭店、宾馆的名称翻译是一个既讲究语言艺术又注重商业价值的过程。如何将一个富有中国特色的酒店名称准确、优雅地翻译成英文,不仅考验着译者的语言功底,也体现了跨文化交流的智慧。本文将系统地介绍中国酒店名称的翻译方法,并通过大量实例帮助读者掌握这一技巧。

基本翻译原则

我国的酒店、饭店、宾馆一般都可用"hotel"一词来翻译。酒店前面的定语可以音译,也可以意译。地名除了早已约定俗成的,如澳门英语为Macao,通常按照汉语普通话拼音写。另外,一般来说,如果意译会使得名称太长,最好按照音译,因为酒店的名称有商标的功能,不能太长,否则难以被人记住。

音译实例

  • 锦江宾馆(上海):Jinjiang Hotel
  • 北京饭店(北京):Beijing Hotel
  • 钟楼饭店(西安):Zhonglou Hotel
  • 姑苏饭店(江苏):Gusu Hotel
  • 东方饭店(广州):Dongfang Hotel
  • 昆明南方饭店:Kunming Nanfang Hotel
  • 南京金陵饭店:Jinling Hotel,Nanjing
  • 富丽华大酒店(大连):Fulihua Hotel
  • 西郊宾馆(上海):Xijiao Guest House
  • 京伦饭店(北京):Hotel Beijing-Toranto Jinlun

意译实例

  • 和平饭店(上海):Peace Hotel
  • 王府饭店(北京):Palace Hotel
  • 北京国际饭店:Beijing International Hotel
  • 白天鹅宾馆(广州):White Swan Hotel
  • 广州远洋宾馆:Ocean Hotel,Guangzhou
  • 福州西湖大酒店:Fuzhou Lakeside Hotel
  • 广州花园酒店:The Garden Hotel,Guangzhou
  • 天津水晶宫饭店:The Crystal Palace Hotel,Tianjin
  • 西安协和大酒店:Concord Hotel,Xian

特殊情况处理

我国的酒店名称里往往喜欢用"大"字,有时翻译出来,有时"大"字不一定要译出。例如:

  • 上海金茂君悦大酒店:Grand Hyatt,Shanghai
  • 浦东香格里拉大酒店:Shangri-la,Pudong
  • 中国大饭店:China World Hotel
  • 上海富豪外贸大酒店:Regal Shanghai(F.T.)Hotel
  • 长沙华天大酒店:Huatian Great Hotel,Changsha

国际假日饭店集团下的酒店名称都冠以Holiday Inn。例如:

  • 北京丽都假日饭店:Holiday Inn Lido
  • 大连九州假日饭店:Holiday Inn Dalian
  • 西安神州假日饭店:Holiday Inn Xian
  • 广州文化假日饭店:Holiday Inn City Center Guangzhou

事实上,有不少酒店的名称中英文对不起来,这似乎没有达到语义对等,但是在效果上能达到一定的对等。例如:

  • 仙泉大酒店(广东顺德):Century Hotel
  • 君悦来酒店(珠海):The Greenery Hotel
  • 国际酒店(上海):The Park Hotel
  • 京华国际酒店(香港):The Meptople Hotel

英文酒店名称的汉译方法

英语酒店名翻译成汉语时,一般可以采用音译、意译或者音、意译并举。例如:

  • Hilton Hotel:希尔顿饭店
  • New Ambassador Hotel:新大使饭店
  • Sheraton Tianjin Hotel:天津喜来登大酒店
  • Hyatt Tianjin:天津凯悦饭店
  • Mayflower Hotel:五月花饭店
  • Water Gate Hotel:水门饭店
  • East Asia Hotel:东亚大酒店
© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号