问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

旅游必备:三大实用翻译技巧让你畅行无阻

创作时间:
作者:
@小白创作中心

旅游必备:三大实用翻译技巧让你畅行无阻

引用
什么值得买
12
来源
1.
https://post.smzdm.com/p/a5xzmm27/
2.
https://www.sohu.com/a/851309295_121814834
3.
https://post.smzdm.com/p/awog25mk/
4.
https://m.360docs.net/doc/f818410957.html
5.
https://m.editsprings.com/Home/ArticleDetail?sort=57232083
6.
https://zh-cn.bezzia.com/%E5%A6%82%E6%9E%9C%E8%A6%81%E5%92%8C%E6%9C%8B%E5%8F%8B%E4%B8%80%E8%B5%B7%E6%97%85%E8%A1%8C%EF%BC%8C%E5%85%B1%E5%AD%98%E7%9A%84%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E8%A7%84%E5%88%99/
7.
https://tw.reinventingcarriere.com/culture/
8.
https://m.book118.com/html/2024/1012/5103220212011332.shtm
9.
https://m.docin.com/touch_new/preview_new.do?id=4632143071
10.
https://cn.smartling.com/resources/101/technical-documentation-translation/
11.
https://www.jinyutrans.com/hotspot/classic_translation_theories_analysis
12.
https://blog.woodpeckerlearning.com/zh-cn/%E6%97%85%E6%B8%B8%E8%8B%B1%E6%96%87-%E5%87%BA%E5%8F%91%E5%89%8D%E8%AF%A5%E5%AD%A6%E4%BC%9A%E7%9A%84%E9%87%8D%E8%A6%81%E5%8F%A5%E5%9E%8B/

在西班牙的阳光海滩上,你想要点一杯地道的桑格利亚酒,却不知道该怎么说?在法国的街头巷尾,你想要询问路人的洗手间在哪里,却担心自己的发音不够标准?别担心,掌握一些实用的翻译技巧,就能让你在异国他乡畅行无阻!

01

篇章整合:让翻译更地道

在旅游中,我们经常会遇到需要翻译整段文字的情况,比如阅读景点介绍、菜单或者路标。这时候,如果逐字逐句翻译,往往会显得生硬,不符合目标语言的表达习惯。这时候就需要用到篇章整合的技巧了。

02

什么是篇章整合?

简单来说,就是根据目标语言的表达习惯,对原文进行适当的调整和改写,让翻译出来的内容更自然、更地道。比如,英语喜欢用从句和连接词,而中文则更倾向于用逗号分隔的并列句。因此,在英译汉时,我们常常需要把长句拆分成短句;而在汉译英时,则需要把几个短句合并成一个复合句。

03

案例分析

让我们来看一个实际的例子:

原文(英文):Cape Breton Highlands National Park stretches across the northern part of Nova Scotia’s Cape Breton Island, embracing the best the island has to offer. Flanked on the east by the Atlantic Ocean and on the west by the Gulf of St. Lawrence, this magnificent preserve of highland plateau offers steep headlands, rich bogs, and windblown barrens (home to rare arctic and alpine plants), crystalline lakes and swift-running streams sandy beaches, Acadian forests, and deep canyons.

直译:布里多尼角高地国家公园横跨新斯科舍省布里多尼岛的北部,拥抱岛上最精华的部分。公园东临大西洋,西濒圣劳伦斯湾,这片壮丽的高原保护区拥有陡峭的海岬、肥沃的泥炭地和风蚀的荒原(稀有北极和高山植物的家园)、晶莹的湖泊和湍急的溪流、沙滩、阿卡迪亚森林和深深的峡谷。

优化版:布里多尼角国家高地公园位于加拿大布里多尼岛,东边为大西洋,西边为圣劳伦斯海湾,地处该岛最佳位置,范围覆盖新斯科舍省北部全境。岛上景色壮丽,一派原始山地高原风光:海峡陡峭,泥沼肥沃,深峡幽谷,碧涧清潭,急流走溪水,沙滩遍海滨,那山风肆虐的荒坡是稀有的北极高山植物家园,那大片的林地是著名的阿卡迪亚原始森林。该岛由地球上仅存的最古老岩石构成,3.45亿到10亿年前经地壳隆起、自然风化和冰川的作用,形成了岛上巨岩叠嶂的崎岖山地风貌。

04

选词用字:精准表达的关键

在旅游中,我们经常会遇到一些看似简单的词汇,但翻译起来却让人头疼。这时候就需要运用选词用字的技巧了。

05

什么是选词用字?

就是在翻译时,要根据上下文选择最合适的词语,有时候甚至需要对原文的词义进行适当的引申和调整。比如,“便宜”这个词,在中文里既可以表示“价格低”,也可以表示“占便宜”。在翻译时,就需要根据具体语境来选择最合适的翻译。

06

案例分析

让我们来看一个实际的例子:

原文(英文):Whichever way you choose to visit Zhengzhou, you will reach here quickly and enjoy a comfortable stay, because Zhengzhou has a wide range of accommodation to suit all budgets and tastes,…

直译:无论你选择哪种方式游览郑州,你都会很快到达这里并享受舒适的住宿,因为郑州有各种各样的住宿设施,适合所有预算和口味。

优化版:郑州拥有各类住宿设施,从豪华酒店到经济型旅馆应有尽有,能满足不同预算和需求的旅客。无论你选择哪种方式游览郑州,都能享受到便捷舒适的住宿体验。

07

结构拆译:让翻译更清晰

在旅游中,我们经常会遇到一些复杂的长句,这时候就需要运用结构拆译的技巧了。

08

什么是结构拆译?

就是把一个复杂的长句拆分成几个简单的短句,让翻译更清晰易懂。特别是在中文译成英文时,由于英文喜欢用从句和连接词,所以常常需要把几个短句合并成一个复合句。

09

案例分析

让我们来看一个实际的例子:

原文(中文):洞庭湖“衔远山,吞长江,浩浩荡荡,横无际涯。朝晖夕阴,气象万千。”

直译:Dongting Lake, "carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly. It turns brilliant in the morning and gloomy at dusk. The scenery abounds in changes."

优化版:Carrying distant mountains in the mouth and swallowing the Yangtze River, the vast and mighty Dongting Lake stretches endlessly, turning brilliant in the morning and gloomy at dusk with the scenery abounding in changes.

10

小贴士:避免常见错误

  1. 不要过分依赖词典:词典里的释义往往比较死板,要学会根据上下文灵活运用。
  2. 注意文化差异:有些词语在不同文化中有不同的含义,比如“龙”在西方文化中往往是邪恶的象征,而在中华文化中则是吉祥的象征。
  3. 多听多练:多听当地人说话,多练习口语,能帮助你更好地掌握语言的表达习惯。
11

结语

掌握这些实用的翻译技巧,不仅能帮助你在旅游中更好地沟通,还能让你更深入地了解当地的文化。记住,语言学习是一个循序渐进的过程,不要害怕犯错,多练习、多交流,你一定会越来越熟练的!

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号