问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》出海遇翻译难题,“急急如律令”引发热议

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》出海遇翻译难题,“急急如律令”引发热议

引用
新浪网
9
来源
1.
https://finance.sina.com.cn/tech/digi/2025-02-12/doc-inekevpe2446550.shtml
2.
https://www.163.com/dy/article/JO70G96K0519D45U.html
3.
https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_30134909
4.
https://www.sohu.com/a/858017645_122066681
5.
https://new.qq.com/rain/a/20250210A08U3X00
6.
https://www.sohu.com/a/857881818_121956424
7.
https://www.jfdaily.com/news/detail?id=858469
8.
https://m.newsduan.com/static/content/MP/2025-02-12/1339165210753245251.html
9.
https://finance.sina.cn/2025-02-11/detail-inekccea2641954.d.html?vt=4&pos=108

近日,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)在全球多地陆续上映,引发广泛关注。然而,影片中一句经典咒语“急急如律令”的英文翻译却意外登上热搜,引发热议。

01

“急急如律令”的翻译困境

“急急如律令”源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意指“如同法律条文般即刻生效”。在《哪吒》系列电影中,这句咒语被太乙真人用来驱动法宝,既体现了其神话身份,又强化了施法的仪式感。

然而,当这句富有文化特色的咒语需要跨越语言障碍时,翻译者们遇到了难题。有网友爆料称,在海外版《哪吒2》中,“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译迅速引发热议,登上热搜榜首。

02

网友热议:翻译方案大比拼

面对这一翻译挑战,网友们纷纷贡献智慧,提出了多种解决方案:

  1. 直译派:主张按照字面意思翻译,如“Quickly, in accordance with the law”或“Immediately follow the spell”。这种翻译虽然准确传达了原意,但可能缺乏咒语应有的神秘感。

  2. 创意派:借鉴网络热梗,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”。这种翻译虽然趣味性强,但可能过于口语化,不够正式。

  3. 音译派:建议保留原文发音,使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类似于《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。

  4. 借词派:提议借用西方魔术常用的咒语“Abracadabra”,这个词汇发音与意境都与“急急如律令”有相似之处,便于西方观众理解。

03

《哪吒2》海外战绩:票房与口碑双丰收

据最新消息,《哪吒2》在北美地区排片总数突破700间,澳新地区排片总数达116间,预售票房已超越近20年华语片首周末成绩。影片将于2月14日正式在美国、加拿大上映,并在澳新地区同步开启放映。

截至2月12日,该片累计票房(含预售)已超91.81亿,成为首部进入全球票房榜前25的亚洲电影。这一成绩不仅展现了中国动画电影的国际竞争力,也体现了海外观众对中国文化的浓厚兴趣。

04

文化出海:机遇与挑战并存

《哪吒2》的成功出海,是中国动画电影走向国际的重要里程碑。然而,如何在保留文化特色的同时让不同文化背景的观众产生共鸣,仍然是一个需要不断探索的课题。

从《哪吒之魔童降世》到《哪吒之魔童闹海》,从《黑神话:悟空》到《功夫熊猫》,越来越多的中国动画作品开始在国际舞台上崭露头角。这些作品不仅展现了中国动画的技术实力,更传递了中国文化的独特魅力。

正如《哪吒2》中哪吒所展现的那样,中国动画电影正在用自己的方式打破成见,开辟出一条属于自己的道路。随着更多优秀作品的涌现,我们有理由相信,中国动画将在全球舞台上绽放更加耀眼的光芒。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号