问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

英语翻译中的那些“坑”:从词汇到文化的跨越

创作时间:
作者:
@小白创作中心

英语翻译中的那些“坑”:从词汇到文化的跨越

引用
考研网
12
来源
1.
https://m.kaoyan.com/yanzhao/cuc/jingyan/5b84e1ce853f7.html
2.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/356210387
3.
http://paper.people.com.cn/rmrbhwb/html/2014-11/11/content_1497698.htm
4.
https://zhuanlan.zhihu.com/p/566361062
5.
https://www.amazon.com/%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E4%B8%93%E4%B8%9A%E7%BF%BB%E8%AF%91%E7%B3%BB%E5%88%97%E6%95%99%E6%9D%90%EF%BC%9A%E6%99%AE%E9%80%9A%E9%AB%98%E7%AD%89%E6%95%99%E8%82%B2%E5%8D%81%E4%B8%80%E4%BA%94%E5%9B%BD%E5%AE%B6%E7%BA%A7%E8%A7%84%E5%88%92%E6%95%99%E6%9D%90%EF%BC%9A%E8%8B%B1%E6%B1%89%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%9F%BA%E7%A1%80%E6%95%99%E7%A8%8B%EF%BC%88%E9%99%84%E8%B5%A0CD%E5%85%89%E7%9B%981%E5%BC%A0%EF%BC%89-%E7%A9%86%E9%9B%B7/dp/B0014IMXBG
6.
http://blog.shiyibao.com/2021/09/23/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E5%B8%B8%E8%A7%81%E9%94%99%E8%AF%AF%E5%92%8C%E5%9F%BA%E6%9C%AC%E8%A7%A3%E5%86%B3%E6%96%B9%E6%B3%95/
7.
https://www.faxin.cn/lib/Flwx/FlqkContent.aspx?gid=F110627&libid=040104
8.
http://www.yuyitrans.com/glossary.htm
9.
https://www.51cedu.com/fy/hy/2167.html
10.
http://www.zjcia.org.cn/news/detail/id/13727.html
11.
http://www.sunyu.com/html/news/65.html
12.
https://houbb.github.io/2020/01/20/nlp-chinese-english-convert

在经济全球化背景下,英语翻译已成为跨文化交流的重要桥梁。然而,在实际操作中,译者常常会遇到各种因文化差异导致的“坑”。这些“坑”不仅体现在词汇和句法层面,更深层次的是文化背景的差异。本文将从词汇、句法和文化三个维度,探讨英语翻译中常见的陷阱,并分享应对之道。

01

词汇之“坑”:特殊词汇的翻译挑战

英语中有很多习语和俚语,它们往往带有浓厚的文化色彩,直译往往无法传达准确含义。例如,“It's raining cats and dogs”直译为“下猫狗”,显然不符合中文表达习惯。正确的翻译应该是“下倾盆大雨”。再如,“break a leg”这个短语,如果直译为“断腿”,可能会让中国人感到困惑或不适,而实际上它的意思是“祝你好运”。

除了习语和俚语,专业术语的翻译也是个大难题。比如“gopher program”这个计算机领域的术语,直译为“地鼠程序”显然让人摸不着头脑,实际上它指的是“一种网络信息检索系统”。这些特殊词汇的翻译需要译者具备相关领域的专业知识。

02

句法之“坑”:长句翻译的技巧

英语句子往往结构复杂,长句和从句嵌套使用频繁。而汉语则倾向于使用短句,表达直接明了。这种差异给翻译带来了很大挑战。

例如,下面这个英文长句:

“Although the company's revenue has been steadily increasing over the past five years, the board of directors decided to cut costs by laying off a significant number of employees, which has led to widespread discontent among the workforce.”

如果逐字翻译,可能会得到一个结构混乱的句子。正确的翻译应该重新组织句式,突出重点:

“尽管公司收入在过去五年持续增长,但董事会决定裁员以降低成本,这引发了员工的广泛不满。”

处理这类长句时,译者需要先分析句子结构,找出主谓关系,然后根据汉语表达习惯重新组织语言,必要时可以拆分为多个短句。

03

文化之“坑”:跨文化理解的障碍

文化差异是翻译中最大的“坑”。正如著名翻译理论家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。”

生态文化差异就是一个典型例子。在中国文化中,“东风”象征春天和温暖,而在英国文化中,“east wind”却象征寒冷和不愉快。这种差异如果忽视,很容易造成误解。

社会文化差异也会影响翻译效果。比如,西方人习惯用“Mr.”、“Mrs.”等称谓,而中国人则更倾向于使用“老师”、“医生”等职业称谓。这些看似细微的差别,实际上反映了两种文化中人际关系的不同模式。

04

如何避开翻译之“坑”?

  1. 加强文化背景学习:了解目标语言的文化传统、历史背景和风俗习惯,有助于更准确地传达原文含义。

  2. 提高双语能力:扎实的双语基础是做好翻译的前提。要不断积累词汇,熟悉两种语言的表达习惯。

  3. 注重实践训练:通过大量翻译实践,积累经验,提高应对各种翻译难题的能力。

  4. 善用工具书和网络资源:遇到不确定的词汇或表达,及时查阅词典、百科全书或在线资源。

  5. 保持谦逊和开放的心态:翻译是一个不断学习的过程,要勇于承认自己的不足,虚心向他人请教。

总之,英语翻译中的“坑”虽然不少,但通过不断学习和实践,我们可以逐步提高翻译水平,更好地架起跨文化交流的桥梁。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号