问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒》出海,“急急如律令”如何翻译?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒》出海,“急急如律令”如何翻译?

引用
搜狐
10
来源
1.
https://www.sohu.com/a/857999106_121924583
2.
https://theory.gmw.cn/2024-04/13/content_37261249.htm
3.
https://www.163.com/dy/article/JO483TVC0556BEMC.html
4.
https://www.sohu.com/a/857925687_122066679/
5.
https://www.sohu.com/a/858024980_122066681
6.
https://www.stheadline.com/realtime-china/3427652/%E5%93%AA%E5%90%922%E8%8B%B1%E6%96%87%E6%80%A5%E6%80%A5%E5%A6%82%E5%BE%8B%E4%BB%A4%E7%99%BB%E7%86%B1%E6%90%9C-%E6%B5%B7%E5%A4%96%E7%99%BC%E8%A1%8C%E5%95%86%E5%9B%9E%E6%87%89quickly-biu%E8%AD%AF%E6%9C%AC
7.
https://www.bilibili.com/video/BV1EVNVegEKp/
8.
https://www.hanspub.org/journal/paperinformation?paperid=78833
9.
http://www.360doc.com/content/20/1106/12/70089224_944408497.shtml
10.
http://sscp.cssn.cn/xkpd/yyx_20148/202108/t20210810_5352666.html

随着暑期热映的《哪吒·魔童降世》定档北美和澳洲,《人民日报》提出了一个问题:电影里各种梗如何更好被国外观众理解?其中一句耳熟能详的话——“急急如律令”,该如何准确翻译成英文呢?虽然有Abracadabra这样的西方咒语与之相对应,但要让外国观众真正理解其含义仍需巧妙处理。

“急急如律令”作为中国道教符咒用语,其英文翻译需要兼顾文化特色和功能性。以下是几种常见译法及适用场景:

  1. 直译法(保留文化意象)

    • "Swiftly, as mandated by the divine decree!"
    • "Urgently, in accordance with the celestial command!"
  2. 功能等效译法(强调咒语效力)

    • "By the authority of the sacred order, act now!"
    • "Execute the command with celestial speed!"
  3. 音译加注法(学术场景适用)

    • "Jíjí rú lǜlìng" (a Daoist incantation invoking immediate compliance with divine will)
  4. 文学化处理(奇幻作品常用)

    • "By the mandate of heaven, expedite!"
    • "Heed the celestial ordinance, swiftly!"

注:该短语在不同语境下有差异,如《汉旧仪》原指汉代公文术语时,可译为"Urgent as statutory orders",而道教语境更侧重其敕令鬼神的法力,常用"divine decree/celestial command"等宗教词汇。建议根据具体使用场景选择译法,必要时辅以注释说明文化内涵。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号