《哪吒2》出海,“急急如律令”翻译成Abracadabra!
《哪吒2》出海,“急急如律令”翻译成Abracadabra!
2025年2月13日,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(简称《哪吒2》)正式开启海外征程,首批登陆澳大利亚、新西兰、美国、加拿大等国家。这部在国内票房突破96亿元的现象级作品,带着“我命由我不由天”的精神内核,开启了征服海外观众的旅程。
在电影中,当太乙真人挥舞乾坤圈,口中念出“急急如律令”时,这句充满道教色彩的咒语不仅驱动了法宝,也引发了翻译界的热烈讨论。作为道教文化的重要符号,这句咒语最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。在电影中,它不仅是太乙真人施展法术的关键,更承载着影片的魔幻色彩和文化内涵。
当《哪吒2》准备出海时,这句咒语的翻译成了一个棘手的问题。有人建议直接采用音译“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类似于《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。这种做法在《哈利·波特》中也有所体现,比如“阿瓦达索命”咒(Avada Kedavra),虽然发音拗口,但已被中国观众广泛接受。
另一种方案是采用直译,如“Be quick to obey my command”或“Swiftly, as decreed by celestial law”。这些翻译虽然准确传达了原意,但缺乏咒语应有的神秘感和韵律美。正如一位网友所说:“如果翻译成‘立即执行命令’,那和老板发号施令有什么区别?”
就在各方争论不休时,官方给出了一个令人惊喜的答案:“Abracadabra”。这个源自古叙利亚语的西方咒语,不仅发音与“急急如律令”有异曲同工之妙,更是在西方文化中有着悠久的历史。它最早出现在公元2世纪的拉丁文文献中,常被用于驱赶病魔和邪恶力量,与道教咒语的功能不谋而合。
这个翻译选择既保留了咒语的神秘感,又便于西方观众理解,堪称跨文化交流的典范。正如一位影评人所说:“‘Abracadabra’不仅是一个咒语,更是一个文化符号,它承载着东西方文化对魔法和神秘力量的共同想象。”
《哪吒2》的成功不仅体现在票房上,更在于其对中华文化的传播。电影中融入了大量中国传统文化元素,从道教咒语到传统服饰,从古代建筑到民间音乐,每一个细节都在向世界展示中国文化的魅力。正如导演饺子所说:“我们希望用动画这种形式,让更多人了解和爱上中国文化。”
随着《哪吒2》在海外的上映,我们有理由相信,这股“国漫热”将席卷全球,让更多人感受到中国文化的独特魅力。正如电影中哪吒喊出的那句“我命由我不由天”,中国动画正在用自己的方式,讲述着属于自己的故事。