《哪吒2》海外票房破600万!“急急如律令”翻译引发热议
《哪吒2》海外票房破600万!“急急如律令”翻译引发热议
2月10日,国产动画电影《哪吒之魔童闹海》(以下简称《哪吒2》)在北美开启点映,随即引发热议。其中,一句充满中国传统文化特色的台词“急急如律令”被传翻译成“quickly quickly biu biu biu”,这一翻译是否准确?又该如何在跨文化传播中保持文化特色的同时让外国观众易于理解?
“急急如律令”的翻译之争
“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”。在《哪吒》系列电影中,这句咒语被太乙真人用来驱动法宝,既符合其道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
然而,当这句富有文化特色的台词走出国门,却引发了不小的争议。有媒体报道称,在北美上映版本中,这句台词被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一翻译迅速登上热搜,引发广泛讨论。但据影片海外发行商华人影业工作人员回应,这一翻译实为谣言。
那么,如何翻译才能做到信达雅呢?早在2019年《哪吒1》上映时,就有网友巧用象声词,将“急急如律令”翻译为“fast fast biu biu”,兼顾趣味性与节奏感。也有“音译派”主张保留原音,让英语观众适应“原声咒语”。还有“直译派”认为应优先传达功能性与情感,如“Quickly quickly as the law decrees”。
最终,《哪吒1》在出海时选择了“Be quick to obey my command”(速速遵从我的命令)这一翻译。这种处理方式既保留了原句的权威性和命令感,又能让西方观众理解其含义。
《哪吒2》海外票房大捷
《哪吒2》在海外市场的表现令人瞩目。截至2月13日,该片海外票房已达86.5万美元(约合人民币630万元)。在北美地区,点映排片总数突破700间,打破了近20年来国产片在北美地区的排片纪录,预售票房更是超越了近20年华语片首周末票房。
在澳大利亚和新西兰,《哪吒2》同样创下佳绩。澳新地区排片总数突破116间,打破了近20年国产片在该地区的开画影院纪录,并斩获近20年华语片澳新地区点映票房冠军。
跨文化传播的挑战与机遇
《哪吒2》的海外上映,不仅是一次商业尝试,更是一次跨文化交流的实践。如何在保留文化特色的同时让不同文化背景的观众理解并接受,成为了一个重要课题。
从《哪吒2》的翻译策略中,我们可以看到一些成功的尝试。例如,“我乃哪吒三太子”被翻译为“I am Nezha, the Third Prince bold”,将形容词放在称呼最后,既体现了古英语的韵律美,也强调了哪吒勇敢的品质。
然而,跨文化传播并非易事。道教文化中的许多概念和符号在西方文化中没有直接对应的表达。例如,“急急如律令”这类咒语,承载着深厚的文化内涵,简单的翻译往往难以传达其全部意义。
中国动画电影的国际之路
《哪吒2》的成功,是中国动画电影走向世界的一个缩影。近年来,从《大圣归来》到《白蛇:缘起》,再到《哪吒》系列,中国动画电影以其独特的艺术风格和文化魅力,赢得了国际观众的认可。
然而,要真正实现文化的深度传播,还需要更多的努力。一方面,我们需要在翻译和传播策略上不断创新,找到既能保留文化特色又能被广泛理解的表达方式。另一方面,也需要培养更多跨文化交流的人才,深入了解不同文化背景下的观众需求。
正如新华网评论所言,当“哪吒”脚踏风火轮冲出国门时,他承载的不仅是角色的命运转折,更是一个古老文明在数字时代的新生。我们期待看到更多优秀的中国动画作品走出国门,用独特的艺术魅力和文化内涵,征服全球观众的心。