《哪吒之魔童降世》里的“急急如律令”,你翻译对了吗?
《哪吒之魔童降世》里的“急急如律令”,你翻译对了吗?
“急急如律令”这句咒语,源自中国古代道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有“立即执行命令”的含义。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
2025年2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。这一消息迅速引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。然而,据影片海外发行商华人影业工作人员证实,这一说法实为谣言。
那么,这句富有中国特色的咒语究竟应该如何翻译呢?让我们一起来看看几种有趣的尝试:
- 直译派:
- Quickly, in accordance with the law.
- Immediately follow the spell.
- Be quick to obey my command.
这些翻译虽然准确传达了原意,但缺乏咒语应有的神秘感和韵律美。正如网友所说:“这样翻译,仿佛看到了一个拿着放大镜念咒的老道士。”
- 创意派:
- Fast fast biu biu
- Quickly quickly biu biu biu
这种翻译方式巧妙地将“急急”与象声词“biu”结合,既保留了原句的节奏感,又增添了趣味性。虽然不够正式,但无疑是最能引发共鸣的“神翻译”。
- 文化输出派:
- Ji Ji Ru Lyu Ling
就像《狮子王》中的“Hakuna Matata”,直接使用原声咒语,让英语观众逐渐接受。这种做法在《哈利·波特》系列中也屡见不鲜,比如“阿瓦达索命”(Avada Kedavra)。
- 西方文化借用户:
- Abracadabra
这个西方魔术师常用的词汇,发音与意境都与“急急如律令”有异曲同工之妙,便于西方观众理解。
《哪吒之魔童降世》的字幕翻译团队显然经过深思熟虑。他们既要考虑文化传承,又要兼顾外国观众的理解能力。最终,他们选择了更贴合语境的翻译方式,既保留了文化特色,又不失可理解性。
这部电影的成功不仅在于其精良的制作和动人的故事,更在于其巧妙的文化输出策略。它让我们看到,文化输出不是简单的语言转换,而是一种跨文化的对话与交流。在保持文化自信的同时,也要学会用世界听得懂的语言讲述中国故事。
目前,《哪吒2》已在全球多个国家上映,许多观众提前“蹲守”影院。截至发稿前,《哪吒2》票房已超86亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位。这不仅是哪吒的胜利,更是中国动画电影走向世界的重要一步。