问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》海外预告片台词翻译超绝 网友:想知道急急如律令怎么翻

引用
游民星空
1.
https://www.gamersky.com/news/202502/1884001.shtml

《哪吒之魔童降世》在全球范围内取得了巨大成功,目前累计票房已超过97.02亿,成为首部进入全球票房榜前20的亚洲电影。随着《哪吒2》在北美等海外市场上映,网友们对影片翻译的关注度也高起来。在电影海外版预告片中,台词的翻译就很精彩,可圈可点之处非常多。一起来看看:

  1. 我乃哪吒三太子
  • 翻译:I am Ne Zha, the Third Prince bold!
  • 分析:The Third Prince bold,相当于the bold Third Prince。之所以要将bold放在最后面,是为了起强调作用,让整个句子带有一种古典美,也能显出哪吒的气势。
  1. 一身正气
  • 翻译:He is all about righteousness.
  • 分析:Righteousness意思是the quality or state of being morally correct and justifiable,即“道德上正义的”,比较契合“正气”的含义。
  1. 能降妖来会做诗
  • 翻译:I slay the demons, I write in rhyme untold.
  • 分析:英语文学作品中通常用slay这个词来指杀死(恶魔),比如slay the dragon(屠龙)。用slay the demons来指“降妖”是很准确的。Untold在这里可以理解为unheard,即哪吒写的诗让人前所未闻,强调诗歌具有原创性。
  1. 今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死
  • 翻译:Today I come to rid the evil’s breath. You wicked fiends, prepare for death!
  • 分析:Rid the evil’s breath字面意思是“去掉妖怪的气息”,引申为“铲除奸恶”,rid即处理掉某物。Breath和death押韵,显得整个句子非常工整悦耳。
  • 注释:Fiend /fiːnd/ 也是一个英语诗歌里面经常出现的词,表示“恶魔”。同时,用fiend也能避免和前面的demon重复,增加用词多样性。
  1. 我若出战,就让陈塘关鸡犬不留
  • 翻译:If I go to war, Chentang will be reduced to ashes! Not a soul shall remain!
  • 分析:Reduce something to ashes是一个固定搭配,相当于将某事物夷为平地,令其灰飞烟灭。Not a soul shall remain中的shall通常用于强调,表示某事肯定或必须发生,这也是一个比较古典的用法。
  1. 我活不活无所谓,我只要你死
  • 翻译:Whether I live or die means nothing. All that matters…is your defeat!
  • 分析:这里将“死”翻译为your defeat,意思更加委婉,属于意译。
  1. 哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫
  • 翻译:Ne Zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
  • 分析:Bring someone to their knees是一个固定说法,相当于“摧毁某人,彻底打败某人”,非常地道。

海外已经看过《哪吒2》的小伙伴,哪些台词翻译令你印象深刻?网友:我想知道“急急如律令”是怎么翻译的。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号