北京地铁站英文"Station"回归,曾被拼音"Zhan"取代
北京地铁站英文"Station"回归,曾被拼音"Zhan"取代
北京地铁站的英文翻译近期发生了一次有趣的转变。在经历冬奥时期的"中式英文"洗礼后,"站"的英文翻译从汉语拼音"Zhan"悄然改回了传统的"Station"。这一变化不仅引发了公众的热议,也让人们重新思考城市标识系统的国际化问题。
北京地铁北海北站,英文译名"Station"回来了
2022年初,在北京冬奥会前夕,使用了40年的"Station"几乎全部消失,取而代之的是汉语拼音"Zhan"。甚至方位词East、West、South、North也被替换成了汉语拼音dong、xi、nan、bei。例如,北京南站的英文名称从"Beijing South Railway Station"变成了"Beijingnan Zhan"。
这种变更在当时引发了广泛争议。公众普遍认为,站名的英文标识本应方便外国旅客出行,而"中式英文"的使用反而造成了困扰。随着疫情后国际交流的恢复,2023年中旬开始,北京市民陆续发现,许多地铁站又重新采用了"Station"的译法。据了解,2024年夏天起,新的标准要求将"站"统一译为"Station",如王府井站、北海北站、东大桥站等都已做出相应调整。
然而,汉语拼音与英文翻译的混用现象在北京的交通指示系统中依然存在。例如,"芳草地西街"就有"FANGCAODI XI JIE"与"FANGCAODI West St"两种版本。街道名称的拼音"JIE"与英文"St"(street的简写)在路标上混用,缺乏统一规范。
公交车站的翻译更是呈现出多样化的特点。例如,东大桥公交场站被翻译为"DONG DA QIAO GONG JIAO CHANG ZHAN",完全采用汉语拼音。这种不统一的译名反映了中国城市标识系统在国际化过程中的复杂性。
对于这种现象,民众看法不一。有人认为,不统一的翻译会令外国旅客感到困惑,不利于国际化接轨;也有人认为,这种混用正是"中国特色"的体现,就像"RMB"代表人民币一样,是文化多样性的表现。