问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

费翔:整部电影里都意译“封神榜”,字幕就太长了

创作时间:
作者:
@小白创作中心

费翔:整部电影里都意译“封神榜”,字幕就太长了

引用
1
来源
1.
https://loong.cn/fei_xiang_feng_shen_bang.html

在凤凰卫视《名人面对面》专访中,电影《封神》的演员费翔分享了他对电影字幕翻译的看法。费翔表示,在电影中多次使用意译“封神榜”(the investiture of the gods)会导致字幕过长,影响观影体验。因此,他选择将“封神榜”音译为Feng Shen Bang,这样既能保留中文发音,又能让英文读者理解。

费翔和同事们的做法是完全正确的。如果在电影中多次使用意译,不仅会导致字幕过长,还会影响观众的观影体验。因此,简化翻译是必要的。在这里,首字母缩写也是一种简化方法,例如把“封神榜”写为IOG(取investiture,of和gods三个单词的首字母)。美国电视剧“权力的游戏”的片名就经常被简化为GOT(Game of Thrones)。

翻译“封神榜”是一次跨文化翻译,所以音译为Feng Shen Bang是最合适的简化方式,保留了外文(中文)发音,而且其读音很简洁。因此,费翔是真懂英语的。费翔没有说的是:按照英语常用做法,第一次说Feng Shen Bang时,要说一次意译作为注释。后面就可以不要了。实际上,电影海报里就应该完成这一步。由于此时意译是作为注释,所以可以长一些,单词多一些,介绍得详细一些,例如The Investiture Billboard of the Gods。这样翻译更接近“封神榜”的原意。


上图为黄佶使用人工智能软件豆包制作,图片描述是:为费翔主演的电影“封神榜”创作一幅电影海报,影片的英文名是Feng Shen Bang, The Investiture Billboard of the Gods。

费翔主演的这部电影实际上名为“封神”,因此上图不完全合适,只能作为本文作者黄佶观点的示意图。电影“封神”的英文片名是Creation of the Gods。(网友九十度提供线索,黄佶撰稿配图,2025年2月14日)

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号