问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

常洛闻:女性主义者韩江和诺贝尔文学奖,它们都需要彼此

创作时间:
作者:
@小白创作中心

常洛闻:女性主义者韩江和诺贝尔文学奖,它们都需要彼此

引用
观察者网
1.
https://www.guancha.cn/changluowen/2024_10_13_751578.shtml

2024年诺贝尔文学奖授予韩国作家韩江,这一决定在韩国引发了巨大反响。评委会对韩江的成就给予了高度评价,称其"以极具诗意的散文直面历史创伤,揭示人类生命的脆弱"。这一奖项不仅是对韩江个人才华的认可,也反映了诺贝尔文学奖评选标准的变化,以及韩国在文学推广方面的持续努力。

"2024诺贝尔文学奖颁给韩江,是东亚女性的一次胜利。"
10月10日(北京时间),当韩国作家韩江获得2024年度诺贝尔文学奖的消息传来时,整个韩国为之沸腾。评奖机构对韩江不吝溢美之词,对于这位稍显年轻的"70后"作家来说,获得这一殊荣是巨大的成就。

诺奖的转变
不得不说,除韩国本土之外,韩江的作品也具有相当的国际性。多部作品描写波兰等欧洲国家的社会文化现象,这也是诺贝尔奖所追求的目标之一。
过去,诺奖得主多集中在欧洲和北美作家,而近年来,来自非西方世界的作家获得了越来越多的关注。韩江的作品虽然带有强烈的韩国文化背景,但通过普遍的主题,如精神压迫、家庭关系等,赢得了国际读者的共鸣。
韩江的代表作《素食者》通过个体对食肉社会的拒绝,揭示了身体与权力、自由与禁锢之间的矛盾。这使她的作品超越了文学的美学层面,成为社会流行话题讨论的重要组成部分。韩江的作品不仅是文学创作,更是一种对社会压迫的反思和对女性身体的书写,带有强烈的社会批判性,展现了作家作为社会发声者的角色。
《素食者》2004年在韩国首版,2015年1月,小说由译者黛博拉·史密斯(Deborah Smith)翻译为英文出版,并在全球范围内掀起了热烈讨论。也正是这位"韩学家",帮助韩江为国际文学界所熟悉。
诺贝尔文学奖是颁奖给一位作家,而非某一部作品,有终身成就的意味在。但韩江的获奖,也折射出了诺贝尔文学奖自身的变化方向。诺贝尔文学奖的评选标准正越来越明显地从强调"终身成就"转向关注"当代影响力"。
这种转变一方面是顺应时代的进步,一方面也有评奖机构"痛定思痛"的因素。
诺贝尔文学奖的评奖、颁奖是绝对的不透明状态,个人或团体不能提名、申请诺贝尔文学奖。每年2月,学院成员会审查约200份提名作品,在5月份前列出入围名单,然后在夏季仔细研究有希望获奖的五位作家。文学院成员需要遵守终身保密协议,那些最终没有获得诺奖的作家,也无从得知原因。这也导致瑞典文学院在圈内形成了绝对的权力,有人也因此陷入权力的漩涡。
2018年诺贝尔文学奖停颁,原因是瑞典文学院深陷丑闻。丑闻的中心人物是让-克洛德·阿尔诺和他的诗人妻子、瑞典文学院院士卡塔琳娜·弗罗斯滕松,他们共同经营着一个文化沙龙"论坛",诺贝尔文学奖得主、瑞典文学院院士、艺术界名流都是这里的常客。
2017年11月,瑞典最大的日报《每日新闻报》刊登调查报道,指控阿尔诺性侵多名女性;随后,弗罗斯滕松也被揭露涉嫌利用职务之便,影响瑞典文学院奖项评选和资金发放。

18位证人的肖像组成的头版
在古斯塔夫松的非虚构作品《诺贝尔文学奖消失之日》中,详尽描绘了瑞典文学院的精英主义传统。其中有一个故事,瑞典文学院代表了一种"T·S·艾略特式的文化",有点男性化且毫无羞耻心。这在阿尔诺经常光顾的餐厅就可见一斑——在这里,重要的常客都有专属的酒杯,酒杯的编号越小,声誉越高,而阿尔诺用3号杯喝红酒。

韩国国家的努力
即便如此,韩江的获奖不仅不是"折中",而且含金量十足,既是非英语国家文学的重要里程碑,也是对翻译界一次鼓舞人心的褒奖。而且韩国文学、影视作品"出圈",离不开韩国国家意志的坚持。
韩国民主党政府曾经成立过100亿韩元的翻译基金,专门用于向海外推广韩语文学作品。而1996年成立的韩国文学翻译院属于公营机构,隶属于文化体育观光部,由韩国政府全额拨款运营,每年的总预算约为80亿韩元(约合5000万人民币),致力于推动韩国文学、文艺向世界范围传播。
在文学翻译院的推动下,光是韩江一个人的作品就已经被翻译成28种语言,在全球共出版了76本书。而且推动韩江的作品走向国际,只是韩国文学翻译院若干项日常工作之一。自1996年成立以来,韩国文学翻译研究所一直孜孜不倦地努力,以44种语言出版了2171种图书,而且连葡萄牙语、阿拉伯语等与韩国直接关系有限,但覆盖人口多的非通用语也在推广的范围之列。
作为非政府机构的大山文化财团,也一直致力于推动韩国文学走向世界,常年对翻译、研究、出版文学书籍都给予奖励支持。例如A类,如果将获得大山文学奖(只接受韩语作品)的作品翻译为英语、法语、德语、西班牙语、日语、北欧语的话,每本书可以获得1600万韩元的拨款。而通过常年的坚持,大山文学奖的含金量在韩国也逐年上升。
在这种国家层面的持续推动下,韩江的《素食者》早在2016年就获得了布克文学奖,尤其是当年一起入围的还包括土耳其国宝作家、诺贝尔文学奖获得者帕慕克,也奠定了韩江文学作品的地位。她的另一本代表作《不做告别》,获得了法国美第奇奖和埃米尔·吉美亚洲文学奖,这既有西方重新关注非英语文学、亚洲文学的背景,也是韩国坚持投入的直接结果,而且高质量的翻译在韩江得奖的过程中起到了重大作用。

本文原文来自观察者网

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号