如何翻译“急急如律令”?解码电影出海的文化跨越难题
如何翻译“急急如律令”?解码电影出海的文化跨越难题
《哪吒2》国际版海报。(网上图片)
国产电影《哪吒2》要想在海外收获更大成功,影视译制是重要一环,不仅要通过优质译制让外国观众产生对中国文化的好奇和探寻欲,还肩负着精准传递中国文化的任务。“中国文化出海在翻译领域还面临诸多挑战,只有把中国文化准确恰当地翻译成能讓外国人吸收的語言才能真正达到出海的效果。”今日中国原副總編、退休翻譯王國振表示,中国文化出海在翻译层面还需要更好把关,译制机构应该牢牢把握审核关。“不仅是出版方要尽量找高水平的译制人员,在目的国也要找到高水平的翻译者进行把关,这样才能保证走到海外的中国文化不失其分量和韵味。”
保证中国文化不失分量韵味
影视译制研究学者、中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇指出,“哪吒”系列影片大获成功,的确让影视译制面临诸多挑战,一是要如何通过优质译制唤醒外国影迷对中国文化寻根溯源的求知欲;二是如何以精準恰切的翻譯來解碼中西方對等的文化概念。
此前“哪吒”系列影片中“急急如律令”该如何翻译的问题,就引发热议。此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,中国传统文化所独具的命令性与咒语的神秘感,在这里并没有完美体现出来。“我也曾和著名翻译家杨宪益的女儿、儿童文学作家杨熾讨论过这个问题,她认为‘哈利·波特’系列电影中很多咒语,能够找到与拉丁语同源的文字,增加了人们的阅读兴趣和求知欲。”
事实上,就像“哈利·波特”系列电影中伏地魔的“阿瓦达索命”咒Avada Kedavra,即使是拗口的发音,也被中国观众欣然接受,甚至被中国“哈迷”们调侃为“阿瓦达啃大瓜”。
在贺潇潇看来,“哪吒”系列影片的英語版本翻譯成功之處主要體現在對人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創譯等多個方面。尤其影片中強大“兵器庫”的翻譯多用意譯,如哪吒的風火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對兵器的殺傷力領略一二,中國的渾天儀被譯為“armillary sphere”。同時“armillary”還有手鐲、手環的意思,表達混天綾十分恰當。還有一個例子是“魔”的翻譯選用了demon,這個詞暗含“淘氣鬼”之意,深諳英語的觀眾即可心領神會。
“影视译制是在中国影片获得世界口碑和认可之后,我们才刚刚开启的一条更新更远的路。”她坦言,希望有更多影视译制机构和爱好者能更深入地探索和研究下去,让更多的中国优秀影片走进外国观众的心里。
王国振认为,中国文化出海内容大致可分为古代故事和现代故事两大块,出海前稿件应经过目的地国家的翻译者改稿把关,“这个把关人需要有很高的语言水平,不仅是目的地国的语言行家,同时还需要对中国文化有研究。翻译作品时应遵守‘翻译—外国人改稿—译审审核’的流程。”
“好的译作并不是原文翻译”
王国振说,好的翻译作品,必须是中国和外国一起携手商议,严格把控作品出品,“特别是中国传统文化中有很多独有的用法表述,更需要比较懂行的编辑进行改写,然后再进行译制,非常考验中外译者的水平。”
新西兰翻译与口译协会(NZSTI)会员刘浚表示,好的译作并不是原文翻译,而是建立在原文和目的国的语言习惯和文化习惯基础上的,充分融合两种语言习惯的同时跟当地翻译家多沟通学习,才能译出好文章。