问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“You swan, he frog! ”中式英语成海外爆梗!

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“You swan, he frog! ”中式英语成海外爆梗!

引用
腾讯
1.
https://new.qq.com/rain/a/20240827A00TBB00

AI划重点:全文约1928字,阅读需6分钟

  1. 中国网友在社交平台上用中式英语暖心安慰失恋的博主,引发海外网友关注。

  2. 其中,"抛弃!!抛弃他!!"、"癞蛤蟆想吃天鹅肉"等表达成为外网爆梗。

  3. 中国网友创造的中式英语短语被收入《牛津英语词典》,如"add oil"、"lose face"等。

  4. 除此之外,汉语拼音直译和汉语拼音+后缀也成为中式英语的一种表达方式。

  5. 专家认为,中式英语为国际英语注入新活力,为外国人了解中国人的思维方式打开一扇窗。

这两天,中国网友的造梗能力又火到国外去了。日前,一位名为YourKris的博主在中国社交平台上发布了两张她与男友分别时感伤瞬间的照片,然后她的帖子很快就被中国用户的“中式英语”评论淹没了……

虽然大家也不知前因后果,但不耽误热心肠的中国网友们纷纷用中式英语暖心安慰着她:

抛弃!!抛弃他!!

旧的不去,新的不来。

中国网友们的中式英语里充满了友好调侃的感觉,纷纷力劝女孩别因为男人伤心。

没过多久,这些高赞留言又被另一名外国博主转帖到了其他网络论坛上:想象一下你和男友出现感情危机,而成千上万的中国网友在安慰你……

于是,在海外社交平台上,这些中文谚语直译过来的英文给了英语母语者许多惊喜。

有一些网友细细感受后表示,中国网友这个“abandon”用得妙啊!

他们甚至不是劝她离开他,而是“抛弃他”,意思虽然是一样的,但抛弃听着格局更大啊。

特别是中国网友翻译的“癞蛤蟆想吃天鹅肉”——

你美,他丑,你天鹅,他癞蛤蟆。

一夜之间,这句话成了外网火出圈的新梗,甚至还被P入了“莎士比亚经典语录”……

中国网友再一次凭借无与伦比的幽默感,给了互联网一点“小小的震撼”。

如今,伴随着中国文化全球影响力日益增长,很多中式英语短语被收入《牛津英语词典》。据统计,《牛津英语词典》目前共收录250个中式英语词汇,而其中50多个词是在过去半个世纪里加入的。

接下来,一起来看看有哪些有趣的中式英语吧?

中英语感结合

  • add oil 加油

    通常英语中,我们都用go on,go for it表示加油。而add oil最开始是从香港英语开始的,后来被收录进牛津词典后,我们就可以大胆地跟外国人说啦!

  • lose face 丢脸

    lose face,多贴切啊,脸都丢了,可不就是丢脸嘛?英文被翻译为:不被尊重了,被羞辱了。

  • milk tea 奶茶

    有奶也有茶,可不就是奶茶嘛。

  • Good good study,day day up!

    这句中式英语火爆程度可谓是无人不知无人不晓吧?多么朴实无华的“好好学习,天天向上”啊!

  • You can you up, no can no BB.

    2014年,“You can you up(你行你上),no can no BB(不行就别瞎嚷嚷)。”这句流行语被美国在线俚语网站“城市词典”(Urban Dictionary)收录,并获得网友4000个赞。

  • Give you some color to see see!

    “给你点颜色瞧瞧!”多么直白的翻译啊,有哪个中国人不懂我是不信的…

  • No zuo no die.

    “不作死就不会死”。虽说带“死”字,但并非有“死”之意,常是“自找苦吃”的意思,常用于没事找事,结果倒霉的家伙身上。

  • Long time no see.

    好久不见!这句表达应该是应用很广泛的了,很多外国人也会这样说。

  • People mountain people sea.

    好一个“人山人海”!非常标准的翻译,工工整整,没毛病!我国人民的中式英语思维真不是一般的缜密!

  • Five flowers eight doors.

    直译过来无疑就是“五花八门”,常用来比喻事物繁多,变化莫测。其对应英语居然也毫无问题,这么多花,这么多门,那还不代表事物繁多吗?举个例子,“现代网络流行用语真是Five flowers eight doors啊”!

汉语拼音直译

2013年,“dama(大妈)”和“tuhao(土豪)”分别登上了美国《华尔街日报》和英国BBC。

guanxi(关系),是华人社会中独特的人际关系与文化现象,这种人际关系延伸到亲朋好友、政治、商业、社会等方方面面,是英文单词relationship所不能代替的。

dai pai dong(大排档),原称“大牌档”,将固定摊位的大号牌照裱装悬挂,因而得名。

kaifong(街坊),原意是城镇里的居住小单元,后来慢慢演变为“邻居”的意思。

此外还有很多类似的词语:jiaozi(饺子),shumai(烧卖)qipao(旗袍)hongbao(红包),feng shui(风水)Mao tai(茅台)gan bu(干部)tuina(推拿)等。

汉语拼音+后缀

Gelivable

聪明人一看就知道这词是由“给力geili+后缀able”组成,用作形容词,解释为“很棒的,不可思议的,惊人的,非凡的”。

据传,该词真正走红全世界,归功于一网友的“洋春联”。

该春联的上联是“Eat Well Sleep Well Have Fun Day by Day”(意思是“吃得不错、睡得不错、天天都开心”),下联是“Study Hard Work Hard Make Money More and More”(意思是“努力学习、努力工作、钱越挣越多”)。门上方的横批则是由中国网民创造的新英文单词“Gelivable”(意思是“给力”)。

Niubility

这个词和上面的“Gelivable”有异曲同工之妙,也是非常有技术含量的,巧妙利用了英语的“lity”这个后缀,也用作形容词,解释为“很厉害的”。

至于zhuangbilityshability,这俩词咱就不解释了,懂的都懂……

中国网友创造的中式英语,真的举双手双脚都数不过来,以致有网友戏称“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的”。

加拿大《多元文化周刊》曾发表文章称,中式英语不仅有着浓厚的东方色彩,也为国际英语注入新的活力,更为外国人了解中国人的思维方式打开了一扇窗。

你还知道哪些有趣的“中式英语”吗?

评论区一起分享吧~

综合自:河南共青团、北京青年报、温房网、雅言翻译、远播国际教育等

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号