问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

创作时间:
作者:
@小白创作中心

明明是同样的食物,英国和美国人就是不肯叫同一个名字

引用
1
来源
1.
https://k.sina.cn/article_1653662315_6290e26b019013j9a.html?cre=tianyi&from=food&loc=15&mod=wedu&pos=undefined&r=0&rfunc=28&tj=cxvertical_wap_wedu&tr=182&vt=4

英式英语和美式英语虽有差别,但差别大小比中国很多方言之间还要小很多,所以即使对于外国人来说,也不太会构成理解上的障碍。英式英语和美式英语以语音和词汇差别为主,其中词汇的差别,主要是由于美国英国各自发展200多年来,都受到国内外影响,语言发生了各种变化,变化的方向有所不同。这些词汇的差别,我们按逐一记下即可。下面是在食物方面,两种英语之间的差别。

  1. 茄子
    茄子,英国人叫aubergine,是来源于法语。美国人叫eggplant。是来源于18世纪,白色版的茄子。


这种茄子圆滚滚的,长得像鹅蛋

  1. 薯条薯片
    薯条,英国人叫chips,美国人叫French fries或者直接叫fries. 两者之间没什么区别,只是英国的chip都是厚切薯条。如果薯条太细了,或者甚至是螺旋形的,英国人也只好不情愿地叫它们fries了。


英国Fish & Chips,注意chips的形状

薯片,英国人叫potato crisps,美国人叫potato chips或者直接叫chips。One way or another, 英式英语里是肯定不会出现potato chips这一说法的。

  1. 饼干
    饼干,英国人基本上都叫biscuits。美国人会把曲奇、软曲奇、奥利奥那样的甜饼干叫做cookies,而把苏打饼干那样的咸饼干叫做crackers。美国也有biscuits,不过是那种烤小松饼,和饼干就相差得比较远了。


美国的biscuits

  1. 香菜
    香菜,英国人叫coriander。美国人叫cilantro,这个词来自于西班牙语,专门用来指香菜的茎和叶,香菜籽还是叫coriander。在外国,香菜也是爱者巨爱,恨者巨恨的食物。

  2. 西葫芦
    西葫芦,或者说一种和西葫芦很类似的瓜,英式英语中叫做courgette,来自法语词。美式英语中叫做zucchini,来自意大利语,但美国人也说zucchini squash或者直接说squash,或许是受到了美国当地土著人的影响。但其实zucchini和courgeet往往和西葫芦是有差别的,zucchini和courgeet更“干”,质地更厚实。而西葫芦则湿润多籽,加热后更易变软。


吃法丰富的zucchini

  1. 香精
    比如香草精华,英文人叫vanilla essence。essence来自拉丁语,指“本质、要素”,引申指烹饪用的的香精。在美国,人们习惯叫vanilla extract或者vanilla flavoring。extract最常做动词,指“提炼、提取”,做名词指“提炼物”。flavoring指的就是“调味品”。

  2. 玉米
    玉米,英国英语叫做maize,来自西班牙语。美国英语叫做corn,加拿大、澳大利亚和新西兰也叫做corn。美国人可以接受maize指“玉米”,但如果提到玉米产品,比如玉米面corn flour,玉米淀粉corn starch等等,一般就只用corn了。英国英语里也有corn这个词,但指的是“谷物”,比如麦子或者大麦。


  3. 我们平时炒菜或者凉拌菜用的小葱,英式英语中叫做spring onion。之所以成为spring,是因为葱是秋天播种,来年春天收获。美式英语中,叫做scallion,也叫green onion。scallion指的是young onion,嫩洋葱,下端没有明显突出的球茎。但无论是叫spring onion,green onion,还是scallion,指的都是同一种食材。

  4. 小龙虾
    小龙虾,英国人叫crayfish,crayfish来源于法语écrevisse,fish是语源词根。美国人叫crawfish,是同一个语源演变方式,只是传的结果略有了差异。

  5. 绞肉
    机器绞的,可以做饺子馅,可以做汉堡肉饼的绞肉,英式英语叫minced meat,或者直接用mince做名词。mince指用机器将食物切成小块。美式英语叫groud meat,ground是动词grind的过去分词,多指“磨碎”,在美式英语中也有很mince一样的语义。

  6. 糖果店
    糖果店,英国人叫sweet shop。美国人叫candy store。糖果,美国人叫candies,英国人叫sweets;

  7. 黄豆
    黄豆,英式英语写作soya,黄豆也叫soya beans;酱油是soya sauce。美式英语中,一般要去掉后面的“a”,比如酱油就是soy sauce。音译词在流传过程中出现拼写上的不同,很正常。

  8. 奶油
    非常厚重的鲜奶油,英国人叫做double cream,轻一些的稀奶油,叫做single cream,是源自分离次数的做法。美国人比较直接,前者叫做heavy cream,或者叫做light cream。反正不管怎么叫,都是吃了会发胖的食物。

  9. 主菜前菜
    正餐,英式英语中叫main course,course指“一道菜”;前菜,英式英语中叫starter。美式英语中,前者叫做entrée,来自法语;后者叫做appetizer,开胃菜。英式英语中,entrée指的是非常正式的一餐中,在starter之后,main course之前上的一道菜。

  10. 蔬果店
    英国有一些专门卖蔬菜水果的店,人家将它们叫做greengrocer's。


英国的蔬果店

本文原文来自新浪网

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号