《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
引用
1
来源
1.
https://www.tkww.hk/a/202502/19/AP67b571d1e4b04111a4a7a5de.html
《哪吒2》自上映以来票房持续攀升,在海外也获得了广泛好评。这部电影不仅贡献了可观的票房收入,更成为了一种文化输出的载体。电影中融入了大量中国传统文化元素,如中国水墨画和戏曲元素,这些元素在海外上映时是如何被翻译和呈现的呢?让我们一起来看看。
“急急如律令”:fast fast biu biu?
首先要提到的是“急急如律令”这句经典台词。不少网友发挥创意,将其翻译为“fast fast biu biu”。而在《哪吒之魔童降世》的海外版本中,这句台词被翻译为“Be quick to obey my command”。而在《哪吒之魔童闹海》中,则被翻译为“swift and uplift”。
除魔之前必作诗:哪吒的诗作如何翻译?
哪吒是一位才华横溢的作诗小天才,每次斩妖除魔前都会作诗一首。在与土拨鼠作战前,哪吒吟诵道:“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”这首诗的英文翻译是:
I am Ne Zha, the Third Prince bold
Today I come to rid the evil's breath
I slay the demons,I write in rhythms untold
You wicked fiends, prepare for death.
强大的“兵器库”:风火轮、火尖枪如何翻译?
《哪吒》系列电影中有一系列独特的兵器,电影中多采用意译的方式。例如,哪吒的“风火轮”被翻译为“Wind Fire Wheels”,“火尖枪”被翻译为“Fire-tipped Spear”。
“混天绫”则被翻译为“Red Armillary Sash”。这个翻译不仅体现了兵器的杀伤力,还巧妙地将中国的浑天仪(armillary sphere)与手镯(armillary)的概念相结合,非常贴切。
其他有趣的翻译
- “我活不活无所谓,我只要你死。”
- Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!
- “哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫。”
- Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
这部电影不仅在票房上取得了成功,更通过这些精妙的翻译,将中国传统文化的魅力传递给了全球观众。
热门推荐
瑞士商务签证快速通道:助你职场更进一步!
2025年最新!上海办理瑞士旅游签证攻略
深圳未来一周最佳观星赏萤攻略
净月女神雕塑:净月潭最佳摄影点推荐
净月潭星空缆车周末摄影打卡攻略
架高地板几公分?设计师解析最佳高度与诀窍
地板高度一般是多少,房屋设计中的关键一环
陈小春春晚用语引热议:何德何能?
如何对待生活中的“仇人”?
从贫民窟到春晚舞台:陈小春的谦逊之路
云南十大隐秘小城:避开大理丽江,邂逅不一样的彩云之南
科学公开课:探秘回声定位的奥秘
关于鲸鱼的10个有趣冷知识,你知道几个?
动物如何在广袤的自然界中找到回家的路?它们的认路本领令人惊叹
未来教师的十大特征
癌痛患者的福音:正确认识芬太尼
芬太尼:从救命良药到毒品之王
消化的智慧:选择对的食物,让肠胃更轻松
九寨沟金秋美景+新高铁,你心动了吗?
九寨沟秋色正浓:五花海&镜海湖摄影攻略
九寨沟爆红背后:如何平衡旅游与生态?
名列世界十大危险建筑 屹立千年的山西悬空寺
鼓浪屿冬季旅游攻略:避开人潮,享受阳光
校服真的能提高学习成绩吗?
校服设计如何缓解学生压力?
长春净月潭:未来一周冻手冻脚预警!
净月潭滑雪全攻略:从入门到打卡瓦萨博物馆驯鹿
仿生学:从自然中汲取灵感,推动科技与环境的和谐发展
蝙蝠:用声纳追踪物体,比人类的雷达高效!
2025年正月出生宝宝命运解析与吉日选择