问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作

创作时间:
作者:
@小白创作中心

《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作

引用
1
来源
1.
https://www.tkww.hk/a/202502/19/AP67b571d1e4b04111a4a7a5de.html

《哪吒2》自上映以来票房持续攀升,在海外也获得了广泛好评。这部电影不仅贡献了可观的票房收入,更成为了一种文化输出的载体。电影中融入了大量中国传统文化元素,如中国水墨画和戏曲元素,这些元素在海外上映时是如何被翻译和呈现的呢?让我们一起来看看。

“急急如律令”:fast fast biu biu?

首先要提到的是“急急如律令”这句经典台词。不少网友发挥创意,将其翻译为“fast fast biu biu”。而在《哪吒之魔童降世》的海外版本中,这句台词被翻译为“Be quick to obey my command”。而在《哪吒之魔童闹海》中,则被翻译为“swift and uplift”。

除魔之前必作诗:哪吒的诗作如何翻译?

哪吒是一位才华横溢的作诗小天才,每次斩妖除魔前都会作诗一首。在与土拨鼠作战前,哪吒吟诵道:“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”这首诗的英文翻译是:

I am Ne Zha, the Third Prince bold
Today I come to rid the evil's breath
I slay the demons,I write in rhythms untold
You wicked fiends, prepare for death.

强大的“兵器库”:风火轮、火尖枪如何翻译?

《哪吒》系列电影中有一系列独特的兵器,电影中多采用意译的方式。例如,哪吒的“风火轮”被翻译为“Wind Fire Wheels”,“火尖枪”被翻译为“Fire-tipped Spear”。

“混天绫”则被翻译为“Red Armillary Sash”。这个翻译不仅体现了兵器的杀伤力,还巧妙地将中国的浑天仪(armillary sphere)与手镯(armillary)的概念相结合,非常贴切。

其他有趣的翻译

  • “我活不活无所谓,我只要你死。”
  • Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!
  • “哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫。”
  • Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!

这部电影不仅在票房上取得了成功,更通过这些精妙的翻译,将中国传统文化的魅力传递给了全球观众。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号