《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
引用
1
来源
1.
https://www.tkww.hk/a/202502/19/AP67b571d1e4b04111a4a7a5de.html
《哪吒2》自上映以来票房持续攀升,在海外也获得了广泛好评。这部电影不仅贡献了可观的票房收入,更成为了一种文化输出的载体。电影中融入了大量中国传统文化元素,如中国水墨画和戏曲元素,这些元素在海外上映时是如何被翻译和呈现的呢?让我们一起来看看。
“急急如律令”:fast fast biu biu?
首先要提到的是“急急如律令”这句经典台词。不少网友发挥创意,将其翻译为“fast fast biu biu”。而在《哪吒之魔童降世》的海外版本中,这句台词被翻译为“Be quick to obey my command”。而在《哪吒之魔童闹海》中,则被翻译为“swift and uplift”。
除魔之前必作诗:哪吒的诗作如何翻译?
哪吒是一位才华横溢的作诗小天才,每次斩妖除魔前都会作诗一首。在与土拨鼠作战前,哪吒吟诵道:“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”这首诗的英文翻译是:
I am Ne Zha, the Third Prince bold
Today I come to rid the evil's breath
I slay the demons,I write in rhythms untold
You wicked fiends, prepare for death.
强大的“兵器库”:风火轮、火尖枪如何翻译?
《哪吒》系列电影中有一系列独特的兵器,电影中多采用意译的方式。例如,哪吒的“风火轮”被翻译为“Wind Fire Wheels”,“火尖枪”被翻译为“Fire-tipped Spear”。
“混天绫”则被翻译为“Red Armillary Sash”。这个翻译不仅体现了兵器的杀伤力,还巧妙地将中国的浑天仪(armillary sphere)与手镯(armillary)的概念相结合,非常贴切。
其他有趣的翻译
- “我活不活无所谓,我只要你死。”
- Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!
- “哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫。”
- Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
这部电影不仅在票房上取得了成功,更通过这些精妙的翻译,将中国传统文化的魅力传递给了全球观众。
热门推荐
A股这一轮爆发,有何深意?
17岁青少年能否办手机卡及银行卡详解
吃完这些药谁劝都别喝酒:喝了会有副作用
AI给我们生活带来了哪些便利?
三分钟学会光学镜片的清洁方法
被蚊子叮了红肿发硬块怎么办
交易郑煤期货时如何制定有效的交易计划?这种交易计划如何根据市场变化调整?
农村社区养老模式创新与实践经验
解决Win7电脑反复重启无法开机的常见问题与方法
南宁房地产:活力与机遇,未来走向何方?
养老金占工资比例怎么计算?
战国时期的主要特点解析
灭火器有效期及使用注意事项
Steam游戏共享指南:如何与家人朋友共享游戏库
水系锌离子电池:正极材料和分析
水性环氧富锌底漆是防锈油漆吗?从成分到应用的全面解析
【科普帖】大家平时睡的枕头都选对了吗?——枕头应如何选择
揭秘六大短剧女王:一夜之间爆火,究竟谁是网友心中最爱?
飞行汽车,正向我们“飞”来
过年健康坚果怎么挑,如何吃?
简历应该包含哪些基本板块
如何明智选择指标股?这种明智选择有哪些参考因素?
A股接连大涨,哪些基金投资机会值得关注?
多芯光纤成像:热膨胀技术提升光学性能
胆囊的正常大小与异常增大的影响及应对方法
综合设计甲级资质8个专项资质是什么关系?
医院人事代理的流程怎么样?
电机的全方位解析:选择电机的指南
扩散模型:从噪声中重建艺术——图片生成的革命性技术
心里有心结解不开怎么办