《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
创作时间:
作者:
@小白创作中心
《哪吒2》经典台词英文翻译:从“急急如律令”到哪吒诗作
引用
1
来源
1.
https://www.tkww.hk/a/202502/19/AP67b571d1e4b04111a4a7a5de.html
《哪吒2》自上映以来票房持续攀升,在海外也获得了广泛好评。这部电影不仅贡献了可观的票房收入,更成为了一种文化输出的载体。电影中融入了大量中国传统文化元素,如中国水墨画和戏曲元素,这些元素在海外上映时是如何被翻译和呈现的呢?让我们一起来看看。
“急急如律令”:fast fast biu biu?
首先要提到的是“急急如律令”这句经典台词。不少网友发挥创意,将其翻译为“fast fast biu biu”。而在《哪吒之魔童降世》的海外版本中,这句台词被翻译为“Be quick to obey my command”。而在《哪吒之魔童闹海》中,则被翻译为“swift and uplift”。
除魔之前必作诗:哪吒的诗作如何翻译?
哪吒是一位才华横溢的作诗小天才,每次斩妖除魔前都会作诗一首。在与土拨鼠作战前,哪吒吟诵道:“我乃哪吒三太子,能降妖来会作诗。今日到此除奸恶,尔等妖孽快受死。”这首诗的英文翻译是:
I am Ne Zha, the Third Prince bold
Today I come to rid the evil's breath
I slay the demons,I write in rhythms untold
You wicked fiends, prepare for death.
强大的“兵器库”:风火轮、火尖枪如何翻译?
《哪吒》系列电影中有一系列独特的兵器,电影中多采用意译的方式。例如,哪吒的“风火轮”被翻译为“Wind Fire Wheels”,“火尖枪”被翻译为“Fire-tipped Spear”。
“混天绫”则被翻译为“Red Armillary Sash”。这个翻译不仅体现了兵器的杀伤力,还巧妙地将中国的浑天仪(armillary sphere)与手镯(armillary)的概念相结合,非常贴切。
其他有趣的翻译
- “我活不活无所谓,我只要你死。”
- Whether I live or die means nothing. All that matters...is your defeat!
- “哪吒,你战力非凡,定可荡平龙宫。”
- Ne zha, your strength is unmatched. You will bring Dragon Palace to its knees!
这部电影不仅在票房上取得了成功,更通过这些精妙的翻译,将中国传统文化的魅力传递给了全球观众。
热门推荐
癫痫病儿童能喝菠萝啤吗
为什么骑车后总是腰疼?那是你姿势错了!
如何选择合适的基金进行定投?定投策略有哪些优势和风险?
降压饮食“宝典”——DASH饮食
野荞麦根的功效与作用
了解薄膜技术的核心:薄膜制备工艺主要包括哪些重要流程
创新N/P比设计与截止电压控制提升电池能量密度
南浦凄凄别,西风袅袅秋。6首西风诗词,道尽岁月沧桑与世事变迁
解密:清朝康乾盛世时期军事是如何由盛转衰的?
堂吉诃德:一个理想主义者的荒诞之旅
液体镀膜的使用方法是什么?使用液体镀膜时如何提高镀膜的持久性?
6个生活习惯,让你看起来比同龄人年轻10岁!
异地恋的维系技巧:如何在异地恋中建立信任?
女孩依赖父亲是“恋父情结”吗?
人工智能在麻醉学领域中的应用及面临的挑战
无锡住房公积金提取条件及流程
五行八字缺木怎么补?食补、穿衣、佩饰之道!
二氧化碳对人体的危害有哪些呢
光电二极管中的带隙之争:直接与间接材料的能量之战
淬真火,练精兵——吉林总队新训大队开展实战化模拟训练
一文读懂CRP、SSA、PCT、IL-6等炎症指标
房改房如何转化为商品房
PE、PB、PS是什么意思?
挖机等机械设备油量远程监控解决方案
酸辣粉的秘籍全公开,轻松在家做出地道重庆风味
2025年民办二本最低分数线:多少分能上?
雅思备考指南:从评分标准到实战技巧全方位解析
要想成功,先理清这三种关系
毫无人性 明朝嫔妃殉葬制的始末
重磅!2024年非洲经济排名揭晓,哪些国家最瞩目?