问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

慧分享 | 中秋佳节赏名诗英译

创作时间:
作者:
@小白创作中心

慧分享 | 中秋佳节赏名诗英译

引用
搜狐
1.
https://www.sohu.com/a/491104853_121123713

《春江花月夜》是唐代诗人张若虚的代表作,被誉为“孤篇压全唐”。这首诗以春、江、花、月、夜五种意象为载体,将诗情画意与哲理融为一体,展现了人生最动人的良辰美景。在中秋佳节之际,让我们一同欣赏这首经典之作及其英文译本,感受其中蕴含的诗意与哲理。

姐妹们,又到了阖家团聚的美好日子——中秋节。

中秋节似乎一直是一个充满诗意的传统节日,因为月亮的美好,每个时代的文人墨客都愿意将这样的美好记录下来。今年的中秋节,我们邀你一同来分享唐代诗人张若虚的《春江花月夜》和它的英文译本。让我们一起,举头望明月,低头吟古诗!

这首诗融诗情画意与哲理为一体,韵律婉转,意境空明,用春、江、花、月、夜这五种事物集中体现了人生最动人的良辰美景,构成了诱人探寻的奇妙艺术境界。

春江花月夜

张若虚

he Moon over the River on a Spring Night

许渊冲 译

春江潮水连海平,

海上明月共潮生。

滟滟随波千万里,

何处春江无月明!

In spring the river rises as high as the sea;

And with the river’s tide uprises the moon bright.

She follows the rolling waves for ten thousand li;

Wherever the river flows, there overflows her light.

江流宛转绕芳甸,

月照花林皆似霰;

空里流霜不觉飞,

汀上白沙看不见。

The river winds around the fragrant islet where;

The blooming flowers in her light all look like snow.

You cannot tell her beams from hoar frost in the air;

Nor from white sand upon the Farewell Beach below.

江天一色无纤尘,

皎皎空中孤月轮。

江畔何人初见月?

江月何年初照人?

No dust has stained the water blending with the skies;

A lonely wheel-like moon shines brilliant far and wide.

Who by the riverside did first see the moon rise?

When did the moon first see a man by riverside?

人生代代无穷已,

江月年年望相似;

不知江月待何人,

但见长江送流水。

We do not know tonight for whom she sheds her ray;

But hear the river say to its water adieu.

Away, away is sailing a single cloud white;

On Farewell Beach are pining away maples green.

白云一片去悠悠,

青枫浦上不胜愁。

谁家今夜扁舟子?

何处相思明月楼?

Many generations have come and passed away;

From year to year the moons look alike, old and new.

Where is the wanderer sailing his boat tonight?

Who, pining away, on the moonlit rails would lean?

可怜楼上月徘徊,

应照离人妆镜台。

玉户帘中卷不去,

捣衣砧上拂还来。

Alas! The moon is lingering over the tower;

It should have seen her dressing table all alone.

She may roll curtains up, but light is in her bower;

She may wash, but moonbeams still remain on the stone.

此时相望不相闻,

愿逐月华流照君。

鸿雁长飞光不度,

鱼龙潜跃水成文。

She sees the moon, but her husband is out of sight;

She would follow the moonbeams to shine on his face.

But message-bearing swans can’t fly out of moonlight;

Nor letter-sending fish can leap out of their place.

昨夜闲潭梦落花,

可怜春半不还家。

江水流春去欲尽,

江潭落月复西斜。

He dreamed of flowers falling o’er the pool last night;

Alas! Spring has half gone, but he can’t homeward go.

The water bearing spring will run away in flight;

The moon over the pool will in the west sink low.

斜月沉沉藏海雾,

碣石潇湘无限路。

不知乘月几人归,

落月摇情满江树。

In the mist on the sea the slanting moon will hide;

It’s a long way from northern hills to southern streams.

How many can go home by moonlight on the tide?

The setting moon sheds o’er riverside trees but dreams.

姐妹们,此时此刻,无论你是在与家人团聚,还是在外拼搏,都希望你和家人能够幸福安康,吉祥快乐!

Mid-Autumn Festival

部分内容、图片

本文原文来自搜狐网

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号