考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
心理调适,让你远离高血压
应急管理部发布新规,高空作业安全培训需达这些标准
中科院团队破解T细胞调控机制,开发改良版CAR-T疗法
西安九寨沟双城记:穿越千年的文化探秘
你真的知道怎么吃塞来昔布胶囊吗?
揭秘被害妄想症:从遗传到环境的多重成因
从热能到新能源:能量转换与守恒原理的应用与发展
冬季常见的腌制食品吃了会致癌?
新加坡:提升税制竞争力 推动“智慧国家”建设
养好清道夫鱼的关键:增氧和水质管理双管齐下
复旦大学附属中山医院推荐:粪便SDC2基因甲基化检测
大熊猫国际合作保护开启新篇章
扶阳罐:传统中医养生的现代创新
存款挂牌利率再次下调
冬日屯溪老街:300余家店铺里的徽州记忆
苹果App Store面临重大变革:欧盟调查或将重塑应用市场生态
苹果退款攻略:快速拿回你的钱袋子
居间合同管理指南:从签订到履行的全流程要点
Vue 2 Mixin:高效开发的秘密武器
Vue.js Mixins技能提升指南:从零基础到高手
Vue.js Mixin 实战指南:让你的代码飞起来🚀
Vue.js Mixin 实战:代码复用新姿势
北大中文系妈妈推荐:如何正确引导孩子学习古诗词
30年后解密:肯尼迪遇刺是这三大势力的共同选择
余幼鸣主任推荐:中医养生法改善气血不足
成熟女性的婚姻观:爱情并非最佳选择!
装修房子整体流程是怎样的?
汽车贷款利息怎么算?教你制定合理还款计划
小米粥调理脾胃,告别舌苔厚腻
女皇武则天:改革科举、收复四镇,开创武周盛世