考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
少校:军队中重要的中级军官角色及其职责解析
冰箱停用的正确方法是什么
简析数据安全保护策略中的十个核心要素
老年人社交活动:孤独问题的缓解与解决
为什么说武夷岩茶甲天下,哪些是岩茶 ,看完这篇基本都懂了
文化的面相与儒学的孔洞——读孙晓飞《千年孔子》
三分钟讲清!什么是正当防卫
手抖≠帕金森!这3种震颤类型要分清
期货分时RSI的设置要点有哪些?这些要点怎样影响交易决策?
维权途径怎么选
牛筋草的药用价值与使用方法
新手也能种出甜美的蓝莓:从品种选择到花期管理的全程指南
实现蓝莓自由,秘鲁、智利、中国云南蓝莓怎么选我来告诉你
升压变压器:如何在电力传输中 “大显身手”
水鱼的功效与作用有哪些
如何检测墙面空鼓问题?墙面空调检测的关键步骤有哪些?
1967年属羊人2025年运势与整体运程解析
腹式呼吸不是单纯的鼓起肚子和收起肚子
雄安新区千年历史文化脉络逐渐清晰
轻垢型洗涤剂的使用技巧与选择指南
有中心圈的路口转弯技巧有哪些?如何根据路况选择合适的转弯方式?
信号灯故障,无信号灯路口该谁让?法律怎么规定?
狗狗憋尿能力的发展与训练(探究狗狗憋尿的年龄限制和训练方法)
Matlab实现非线性回归预测模型:从理论到代码实践
糖尿病患者如何科学摄入碳水化合物
5G网络下的嵌入式系统应用
考研英语写作中高级词汇与高级句式的替换
现在很多的女人梦想着靠多次结婚要彩礼发财,有好的办法禁止吗?
重疾险购买指南:从需求评估到产品选择的关键要点
函谷关之战:战国五国合纵伐秦的关键一战