考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
《仙逆》动画角色成长探秘:王林从少年到"老年"的蜕变之路
10A三孔插座能承受多大功率
C语言实现Hash Map(1):Map基础知识入门
每天骑自行车能减肥吗
企业目标管理利器:OKR 的深度解析与案例洞察
etcd分布式键值存储系统深度解析
如何开发有市场需求的产品
李善长:明朝第一功臣的悲剧命运
买面包时,懂行人看到这4种扭头就走,面点师:这算是遇到行家了
配料表里有这个添加剂,就成了“毒面包”?
业主委员会工资标准:如何合理制定与执行
补气养生,重焕活力:中医视角下的气虚调理之道
工程项目HSE管理主要工具有哪些
亨泰角膜塑形镜左右眼的颜色是什么
瑞香科植物的特征及分布
劳动仲裁时效中断的情形
未签订书面劳动合同的二倍工资差额,仲裁时效如何认定?
盘点:热门葡萄品种及市场前景!
什么是学信网个人学历查询系统?
水晶淨化冥想完整指南:开启你的能量之旅
华为ENSP-QoS服务质量实验配置详解
减肚子的6个小技巧,越早知道越好
战略规划和战术规划有什么区别?
北京科技大学天津学院是985大学吗?
精选内容集|和田玉的魅力与收藏秘诀 从选购到鉴定全方位探秘
塞尔吉尼奥的组织能力与防反穿透力:国足新希望
AI辅助电影剧本创作:提示词生成情节架构
中国有多少名精神疾病患者?
全球念珠菌病诊疗新指南发布:ECMM、ISHAM与ASM联合倡议
房屋互换手续及税费解析,风险与注意事项