考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
2025春夏十大设计趋势:探索最新时尚潮流与创意灵感
Cell:我国科学家揭示小细胞肺癌的预后标志物,有助于促进精准治疗的开发
千年前的禽鸟,仿佛从画中飞了出来!宋画里的鸟类,你能认出来吗?
食品质量与安全:专业简介与未来发展
三导联的位置和颜色
什么是担保期间?一文详解担保期间的概念与法律规定
儿童友好│垃圾分类 绿色“童”行
上海:传统产业升级、新兴产业协同创新、未来动能加速培育
Excel文本编辑怎么删除
怎么确定行业标准值?
光亮退火原理及操作流程 光亮退火和黑退火的区别
化身“夜行侠”,一年累计打击非法电鱼1000多件|宁波志愿者申请成立绿会保护地
商住房如何用住房公积金还款
摄影入门和进阶推荐的10套摄影书籍
人体最低心率的正常范围是多少
采购合同五大要素:确保交易公平、公正和透明的关键
洪都拉斯共和国概况
港澳居民办理东莞居住证指南:条件、材料与流程详解
科普:运动,是对孩子大脑最好的投资!(附0-18岁分龄运动清单)
家庭NAS的扩展性和升级选项如何考虑
孕期腿抽筋最快的解决方法
寒冬易发肩周炎,教你8招给肩膀解冻
N42 与 N52 磁铁:终极对比指南
怀孕期间拜神的四大禁忌,准妈妈们一定要注意!
泡好这杯“漳州乌龙茶”
合肥公积金:了解提取与缴纳的相关政策
伺服电机的惯性
失恋了很难受怎么办
离合器总、分泵故障如何排除?
走进画学:绘画基础入门:掌握基本技巧与要素