考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
我国蛋鸡种源自主创新取得新突破
CMOS反相器电路原理与版图分析
纳豆激酶降血脂,调节脂肪平衡,促进血液循环
个人所得税新政策解读的常见误区有哪些?
延迟退休对养老金金融的影响与对策建议
影响金属材料热处理变形的因素及减小措施研究论文
显卡超频:现象与探究
电脑看不了视频是什么原因?建议您排除这9个问题
哮喘确诊不可忽视!这5大诊断标准帮你早发现早控制
Docker网络模式详解
“飞花令”——春,75首经典熟悉的含“春”古诗词名句赏析
CNC编程学什么系统好
什么茶喝着香不苦
为什么你泡的绿茶又苦又涩?
神兵的真容——大名鼎鼎的吴钩究竟是一种什么刀?
如何制定一个高效的实施计划时间表?
作物单产能力提升解决方案全解析,提升亩产的关键策略!
PPT演示文稿制作全攻略:目标设定、内容规划、视觉呈现与演示技巧详解
早餐吃得好,健康少不了。常吃5种营养早餐,增强免疫力,少生病
掌握“at”的精髓:让你轻松写出地道英文句子
毕业设计:基于卷积神经网络的行人车辆实时检测系统
如何科学投喂流浪猫?看这一篇就够了!
水缸或井里的鱼为何能长期不喂食存活?背后的科学原理令人惊叹
心得体会写作指南:从主题到反思的全面解析与技巧分享
如何撰写心得体会并探究其意义?
如何培养孩子的时间管理能力?不妨从制定一张日程表开始
Git 基本操作入门教程
2024年重庆市居民人均可支配收入和消费支出情况统计
茅院生:未来已来,出版何去何从?
以为是垃圾食品的 5 种食物,其实很健康