考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
南澳岛自驾游攻略:5大景点+美食住宿全指南
学霸教你用错题本逆袭物理成绩
五加皮:秋冬养生新宠?这些人群需谨慎
海洋科学专业毕业生职业规划指南:从科研到管理的多元发展路径
小巷人家:一条巷子里的70年代生活画卷
咖啡因致命,蜜袋鼯饮食禁忌全解析
广东省第二中医院专家推荐:“四高”食疗方案
高盐饮食增大心血管风险,DASH饮食模式助你控制脉压差
冬季火锅健康吃法全攻略:五大实用小窍门,让你吃得暖心又安心!
话剧《兰陵王》:面具背后的灵魂寓言
亦敌亦友:苏轼与王安石的复杂关系
藜麦炒鸡胸肉:比辣椒炒肉更健康的美味之选
90%国人肠胃不适,蒸土豆助消化降“三高”
空气炸锅真的比油炸更健康吗?科学解读来了!
振动电机安装方法指南
简论荣格的宗教心理学思想
哈达道小学:诚信之花绽放校园的教育实践
济南两日游:邂逅泉水文化与历史风韵
真菌细菌感染有别,皮肤防护这样做
智能教育新突破:大数据驱动的学习分析系统
《与凤行》收视率破2%,赵丽颖用坚韧精神克服外貌质疑
“观音山上观山水”征联十年:36万爱好者难觅最佳下联
糖尿病患者食用燕麦指南:4种燕麦可降糖,速溶燕麦需警惕
健康食材打造松软香甜,家庭烘焙小肉肠面包详细教程
蛋鸡秋季养殖管理技术要点:应对冷应激,实现高产稳产
秋冬养生必备:罗汉果陈皮泡水的功效与饮用方法
从活血到贴敷:中药治疗关节痛的五种方案
牛年创意设计大集合:从“生肖福”到吉卜力贺卡
湛江红嘴鸥游船攻略:海上观光+特色美食,80分钟玩转湛江港
家常麻辣香锅的完美制作秘籍