问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

考研英语翻译语序调整三大原则

创作时间:
作者:
@小白创作中心

考研英语翻译语序调整三大原则

引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html

考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。

一、确定主语,调整语序

英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。

例如:

  1. Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
  • 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
  • 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
  1. As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
  • 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
  • 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。

二、突出信息焦点,调整语序

信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。

例如:

  1. I am painting my room blue.
  • 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
  • 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
  1. Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
  • 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
  • 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。

三、依据汉语时间句序特点,调整语序

汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。

例如:

  1. I am glad to see you.
  • 译文:见到你很高兴。
  • 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。

通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号