考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
瞄准湿疹超级靶点,张江自主研发新药获批
“酒鬼”木鸽:新西兰特有大型鸽子的醉酒秘密
新西兰木鸽:因醉酒闻名的森林种子传播者
96110反诈专线揭秘:如何应对新型电信诈骗?
络活喜降压药,你真的吃对了吗?
络活喜教你科学应对高血压
海德堡老桥的神秘传说:一只猴子引发的思考
武威雪天出行指南:路况信息、驾驶技巧全攻略
皮脆肉嫩中山烧鹅领衔,五道传统美食展现粤菜精髓
2024年新生儿医保:北京300元、上海350元,各地标准大不同
脐带血移植突破8万例,专家解析储存意义与应用前景
姚明:从NBA状元到篮协主席,推动中美篮球交流与发展
汉密尔顿:从卡丁车手到F1传奇,付出与收获的赛道人生
从NBA状元到商界领袖:姚明的13亿商业版图
健康饮食必备:陶瓷不粘锅使用指南
陶瓷锅健康烹饪,这些使用技巧请收好!
和田枣 vs 灰枣:养生功效大揭秘
灰枣 vs 和田大枣:养生界谁主沉浮?
《贪吃蛇大作战》:如何给你的角色起个霸气外露的名字?
日企再出造假丑闻!松下承认93起违规操作,曾被爆因造假获利8万亿
16年后再相逢:姚明林浩CBA赛场重聚,公益路上同行
卸任篮协主席,姚明将以公益方式继续助力中国篮球
虚拟货币投资法律风险防范:专家解读与实操建议
姚明:NBA赛场上的中国骄傲,篮球改革的领路人
姚明卸任引发中国篮球改革反思,专家建议完善青训体系
首位入选名人堂的中国人:姚明如何改变篮球运动
富含维生素A、C、E,南瓜这样吃让皮肤水润过冬
超3000套安置房!万顷沙镇安置区四期项目完成初步设计
港珠澳大桥获国家科技进步一等奖,揭秘建设背后的故事
韩国务安机场发生空难,179人遇难仅2人生还