考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
如何在波动的市场中选择合适的投资指数?这些参考标准助你做出明智决策
服药有讲究!关于吃药,你必知的4个小细节
《泰坦尼克号》在华上映27周年背后:幸存广东人故事被记录
如何自动化售后推送
电车续航已经超过1000公里,为什么好多人还买混动车?
'崴脚'—外侧踝关节扭伤规范诊疗指南
广州人力资源怎么找工作
虚拟机如何查看Ubuntu系统的软件源
MACD: 深入解析其原理、应用与局限性
Excel绘制流程图:从入门到精通的完整指南
中国海军首次实装参加
工业不锈钢和食品级不锈钢的区别
《宝可梦Champion》:复合形态对战与生态链操控的战术革命
ARPG游戏:角色塑造、战斗快感、剧情深度与社交互动的完美融合
神奇的星状神经节——人体舒适度开关
PPT动画效果的组合与分组:让你的演示更出彩
Nature子刊:林贤丰/范顺武团队揭示肿瘤骨转移新机制,并提出预防策略
盘锦牙科治疗价格收费标准表:从拔牙到种植牙的详细报价
如何了解道路收费的相关情况?道路收费的标准是怎样的?
IPD研发管理体系之成本控制五大方法
美媒曝光詹姆斯只续约两年而不是三年的真相,原来等着当球队老板
NBA球员薪资排名背后的六大影响因素
DisplayPort-DP接口知识
宝宝身上出黄疸了怎么办?家长们看过来
黄河壶口瀑布延安两日游:感受自然奇观与红色文化的魅力
天底星座双鱼座适合做什么工作,天底双鱼座家庭条件
陕西黄河乾坤湾景区:黄河之畔的传奇胜境
跨越人脑与机器的界限:脑机接口的未来前景与法律难题
止疼针有哪几种
AI新手指南:从小白到AI共创者的创业攻略