考研英语翻译语序调整三大原则
创作时间:
作者:
@小白创作中心
考研英语翻译语序调整三大原则
引用
1
来源
1.
https://www.yjbys.com/edu/kaoyan/387467.html
考研英语翻译是考试中的难点,其中语序调整是关键技巧之一。本文总结了考研英语翻译中语序调整的三大原则,通过大量实例详细解析了如何在英汉翻译中灵活运用这些原则,帮助考生提高翻译准确性和流畅度。
一、确定主语,调整语序
英语是主语显著的语言,强调主语突出;而汉语则主题显著,主语不突出,句法重意合。因此,在英汉翻译过程中,确定主语并调整语序是一个需要动脑筋的问题。
例如:
- Nightfall found him many miles short of his appointed preaching place.
- 译文:夜幕降临时,他离预定的布道地点还有好多英里路。
- 分析:原文以“夜幕”为主语,但译成汉语时选用“他”作主语更符合汉语表达习惯。
- As is known to all, 2003 saw the successful launching of China’s first manned spaceship.
- 译文:众所周知,中国在2003年成功发射了第一艘载人宇宙飞船。
- 分析:原文以“2003”为主语,但译文以“中国”作主语,更符合汉语的表达习惯。
二、突出信息焦点,调整语序
信息焦点是句子中最重要的信息单元。英语中信息焦点通常出现在句末,而汉语则通过语序调整来突出信息焦点。
例如:
- I am painting my room blue.
- 译文:我在把我的房子刷成蓝色。
- 分析:在一般情况下,“blue”是信息焦点。但如果是在回答“Are you painting John’s room blue?”这一问题时,信息焦点就落在“my”上,译文也需相应调整。
- Sitting at her desk in deep concentration was my sister Flora.
- 译文:全神贯注地坐在桌旁的是我妹妹弗洛拉。
- 分析:采用倒装句来调整信息焦点,设置悬念,使文章更为生动。
三、依据汉语时间句序特点,调整语序
汉语句子的时间顺序遵循现实、抽象和心理时间顺序的原则。在英汉翻译中,常需根据汉语表达习惯调整原文的句序。
例如:
- I am glad to see you.
- 译文:见到你很高兴。
- 分析:英语中通常是先说感受,后说情况;而汉语则往往相反,先说具体情况,后说个人感受。
通过以上三大原则的学习和实践,考生可以更好地掌握考研英语翻译中的语序调整技巧,提高翻译的准确性和流畅度。
热门推荐
春天糖尿病人多喝它,有助控糖、减肥、保护心血管
员工再次入职四大法律困惑全解析
汽车和摩托车改装:AT、MT轮胎使用误区解析
全网最全最细的VMware虚拟机创建教程,一步一步教你完成虚拟机创建
生蚝食用指南:开口现象解析与选购技巧
15分钟“圈出”居民幸福感|我们的人民城市
《劝学》:一篇经典古文的现代解读
电脑软件读取许可证文件时出错怎么办?
猛犸象在冰河时代生态系统的塑造中的作用
八字中的起运是什么意思-八字中起运是按周岁还是虚岁
房屋使用面积与建筑面积换算及区别解析
从学历到技能:中国成人高等教育市场的机遇与挑战
山东探索传统村落“活态”传承 留住古韵乡愁
041型核潜艇:反应堆给电池充电,电力驱动潜艇航行,堪称科技创新成果
B端中后台UI设计规范定义 & 实践经验总结
基站监控设备安装流程图怎么制作?
中国10个最适合春季赏花的目的地,花海如梦!
学校食堂厨具安全选购指南:守护师生健康,从细节做起
美国大选对金价的影响
美研申请,MPA和MPP两个热门专业区别在哪?如何选?
张国荣22周年纪念:唐鹤德、古巨基深情缅怀,艺术魅力跨越时空!
奋进:大项目撑起发展“硬脊梁”
孕晚期骨盆测量怎么做检查呢?
如何区分感冒和鼻窦炎
一文概述:精神分裂症是如何发生发展的?| 文献述评
简体中文社交媒体多维度运营分析
安哥拉长毛兔饲养全指南:从营养、环境到疾病防治的全面解析
想吃掰开能流汁的小笼包,不用出去买,教你在家简单做,皮软馅嫩,比买的还好吃
咖啡,是速溶咖啡好,还是现磨咖啡好?两者有什么区别?
儿童青少年心理咨询哪里最好?孩子不善于表现自己如何开导