问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“急急如律令”怎么翻译?《哪吒2》海外发行商:不是biu biu biu

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“急急如律令”怎么翻译?《哪吒2》海外发行商:不是biu biu biu

引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JO4M2TM2055011VQ.html

《哪吒2》正在全球范围内创造票房奇迹,近期将在北美、澳大利亚、新西兰等地陆续上映。随着电影的海外发行,其中一句经典台词"急急如律令"的翻译引发了广泛讨论。有人将其翻译为"quickly quickly biu biu biu",但这一说法是否准确?让我们一起来探讨这个问题。


《哪吒2》在美国洛杉矶举行北美首映礼。图源:新华社

据报道,《哪吒2》将于当地时间2月14日在北美地区正式上映,目前预售场次火爆,上座率达90%以上,多个热门场次均已售罄,一票难求。有网友称,台词"急急如律令"被翻译为"quickly quickly biu biu biu",引发热议。

对此,《哪吒2》海外发行商华人影业工作人员辟谣称,"急急如律令"被翻译为"quickly quickly biu biu biu"的消息是假的。实际上,2019年《哪吒之魔童降世》(《哪吒1》)出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛。针对"急急如律令",有网友翻译为"fast fast biu biu",成为当时网络热议的"神翻译"。

中国日报报道,"急急如律令"源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为"立即执行命令,如同法律般不可违抗",或"请速速遵照执行,不得有误,违者必究"。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调"号令鬼神"的权威性。


在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了"神仙施法"的仪式感。

那么,"急急如律令"应该如何翻译才能做到信达雅呢?

直译

如果按照字面意义,"急急如律令"可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.

在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,"急急如律令"被翻译为"Be quick to obey my command",是"快速听令"的意思,也比较贴切。

象声词创意

2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对"急急如律令",人民日报微博直接给出了网友的翻译:"fast fast biu biu"。


图源:人民日报

网友以"fast"对应"急急","biu"模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的"神翻译"。

保留拼音

部分网友主张直接使用"Ji Ji Ru Lyu Ling",类比《狮子王》中的"Hakuna Matata",通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的"阿瓦达索命"咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句"阿瓦达啃大瓜"。

截至发稿,《哪吒2》票房已超87亿,超越《小黄人大眼萌》位列全球影视票房榜第28位,同时也位列全球动画电影票房榜第6位。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号