问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

如何翻译“急急如律令”?解码电影出海的文化跨越难题

创作时间:
作者:
@小白创作中心

如何翻译“急急如律令”?解码电影出海的文化跨越难题

引用
1
来源
1.
https://www.tkww.hk/a/202502/17/AP67b2971be4b04111a4a6ce60.html


《哪吒2》国际版海报。(网上图片)

国产电影《哪吒2》要想在海外收获更大成功,影视译制是重要一环,不仅要通过优质译制让外国观众产生对中国文化的好奇和探寻欲,还肩负着精准传递中国文化的任务。“中国文化出海在翻译领域还面临诸多挑战,只有把中国文化准确恰当地翻译成能讓外国人吸收的语言才能真正达到出海的效果。”今日中国原副總編、退休翻譯王國振向香港文匯報記者表示,中國文化出海在翻譯層面還需要更好把關,譯製機構應該牢牢把握審核關。“不僅是出版方要盡量找高水平的譯製人員,在目的國也要找到高水平的翻譯者進行把關,這樣才能保證走到海外的中國文化不失其分量和韻味。”

保证中国文化不失分量韵味

影视译制研究学者、中国外文局翻译院主任编辑贺潇潇此前接受媒体访问时指出,“哪吒”系列影片大获成功,的确让影视译制面临诸多挑战,一是要如何通过优质译制唤醒外国影迷对中国文化寻根溯源的求知欲;二是如何以精准恰切的翻译来解码中西方对等的文化概念。

此前“哪吒”系列影片中“急急如律令”该如何翻译的问题,就引发热议。此前《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令”被翻译为“Be quick to obey my command”,中国文化所独具的命令性与咒语的神秘感,在这里并没有完美体现出来。“我也曾和著名翻译家杨宪益的女儿、儿童文学作家杨熾讨论过这个问题,她认为‘哈利·波特’系列电影中很多咒语,能够找到与拉丁语同源的文字,增加了人们的阅读兴趣和求知欲。”

事实上,就像“哈利·波特”系列电影中伏地魔的“阿瓦达索命”咒Avada Kedavra,即使是拗口的发音,也被中国观众欣然接受,甚至被中国“哈迷”们调侃为“阿瓦达啃大瓜”。

在贺潇潇看来,“哪吒”系列影片的英語版本翻譯成功之處主要體現在對人名、兵器名稱和片名等音譯、直譯、意譯和創譯等多個方面。尤其影片中強大「兵器庫」的翻譯多用意譯,如哪吒的風火輪(Wind Fire Wheels)、火尖槍(Fire-tipped Spear)、混天綾(Red Armillary Sash),字面意思足以對兵器的殺傷力領略一二,中國的渾天儀被譯為「armillary sphere」。同時「armillary」還有手鐲、手環的意思,表達混天綾十分恰當。還有一個例子是「魔」的翻譯選用了demon,這個詞暗含「淘氣鬼」之意,深諳英語的觀眾即可心領神會。

“影视译制是在中国影片获得世界口碑和认可之后,我们才刚刚开启的一条更新更远的路。”她坦言,希望有更多影视译制机构和爱好者能更深入地探索和研究下去,让更多的中国优秀影片走进外国观众的心里。

王国振认为,中国文化出海内容大致可分为古代故事和现代故事两大块,出海前稿件应经过目的地国家的翻译者改稿把关,“这个把关人需要有很高的语言水平,不仅是目的地国的语言行家,同时还需要对中国文化有研究。翻译作品时应遵守‘翻译—外国人改稿—译审审核’的流程。”

“好的译作并不是原文翻译”

王国振说,好的翻译作品,必须是中国人和外國人一起攜手商議,嚴格把控作品出品,“特别是中国古文化中有很多独有的用法表述,更需要比较懂行的编辑进行改写,然后再进行译制,非常考驗中外譯者的水平。”

新西兰翻译与口译协会(NZSTI)会员刘浚向香港文汇报表示,好的译作并不是原文翻译,而是建立在原文和目的国的语言习惯和文化习惯基础上的,充分融合两种语言习惯的同时跟当地翻译家多沟通学习,才能译出好文章。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号