《哪吒2》“急急如律令”翻成“biu biu biu”?最新回应
《哪吒2》“急急如律令”翻成“biu biu biu”?最新回应
电影《哪吒2》将于2月13日在澳大利亚、新西兰、斐济、巴布亚新几内亚等地正式上映,2月14日在美国、加拿大等地上映。此外,还将在新加坡、马来西亚、埃及、南非、巴基斯坦、日本、韩国等多个国家和地区上映。
图源@电影哪吒之魔童闹海
近日,有网友发现海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”,引发热议。然而,影片海外发行商华人影业工作人员表示,该翻译消息是假的。
对于“急急如律令”的翻译问题,网友提出直译、保留拼音、创意2019年《哪吒之魔童降世》出海时网友热议的“神翻译”等多种方案。
“急急如律令”的翻译探讨
讨论这个问题,我们先要了解一下“急急如律令”的含义。“急急如律令”源自中国道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,意为“立即执行命令,如同法律般不可违抗”,或“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。道教将其引入咒语体系,用于驱邪、施法等仪式,常被用于符咒的末尾,希望借助神力迅速实现咒语的效果,强调“号令鬼神”的权威性。
图源@电影哪吒之魔童闹海
在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为道教神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。
那么要怎么翻译才信达雅呢?
直译
如果按照字面意义,“急急如律令”可以翻译成:
Quickly, in accordance with the law.
或者:Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,“急急如律令” 被翻译为 “Be quick to obey my command”,是 “快速听令” 的意思,也比较贴切。不过,“急急如律令”兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
Swiftly, as decreed by celestial law.
decree:颁布法令
celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的
Hasten, by Heaven's command!
hasten /ˈheɪsən/:加速
Expedite! By divine order.
expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对“急急如律令”,人民日报微博直接给出了网友的翻译:“fast fast biu biu”。
网友以“fast”对应“急急”,“biu”模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的“神翻译”。
保留拼音
部分网友主张直接使用“Ji Ji Ru Lyu Ling”,类比《狮子王》中的“Hakuna Matata”,通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的“阿瓦达索命”咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句“阿瓦达啃大瓜”。
借用西方咒语
英语学习博主“侃英语”提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful。当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功。该词的发音与意境和“急急如律令”有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。