《哪吒2》"急急如律令"翻译争议:辟谣假消息,探讨"信达雅"
《哪吒2》"急急如律令"翻译争议:辟谣假消息,探讨"信达雅"
近日,有消息称《哪吒2》海外版将把经典道教咒语"急急如律令"翻译为"quickly quickly biu biu biu",引发网友热议。然而,这一消息随后被片方辟谣。那么,这句充满文化内涵的咒语究竟应该如何翻译才能既保留原意又符合海外观众的接受习惯?本文将为您详细解析。
2月10日晚,有网友称在海外版《哪吒2》中,台词"急急如律令"被翻译为"quickly quickly biu biu biu"。该消息引发网友热议,相关话题#急急如律令被翻译成quickly quickly biu biu biu#冲上热搜第一。
对于《哪吒2》的翻译问题,记者从影片海外发行商华人影业工作人员处获悉,"急急如律令"被翻译为"quickly quickly biu biu biu"的消息是"假的"。
"急急如律令"源自道教文化,最早可追溯至汉代公文用语,有"立即执行命令"的含义。在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了"神仙施法"的仪式感。
如何实现"信达雅"的翻译?
直译
如果按照字面意义,"急急如律令"可以翻译成:
- Quickly, in accordance with the law.
- Immediately follow the spell.
在《哪吒之魔童降世》的海外上映版本中,"急急如律令" 被翻译为 "Be quick to obey my command",是 "快速听令" 的意思,也比较贴切。不过,"急急如律令"兼具的命令性与咒语的神秘感,在这些直译版本里并没有完美体现出来。
如果再打磨一下,可以加入一些古体词或书面语,让译文兼顾韵律与权威感,节奏上更加短促有力,比如:
- Swiftly, as decreed by celestial law.(decreed:颁布法令;celestial /səˈlestiəl/:天上的;天堂的)
- Hasten, by Heaven's command!(hasten /ˈheɪsən/:加速)
- Expedite! By divine order.(expedite /ˈɛkspɪˌdaɪt/:加快)
象声词创意
2019年《哪吒之魔童降世》出海时,微博就曾掀起哪吒台词梗翻译大赛,针对"急急如律令",人民日报微博直接给出了网友的翻译:"fast fast biu biu"。
网友以"fast"对应"急急","biu"模拟法术特效声,兼顾趣味性与节奏感,成为网络热议的"神翻译"。
保留拼音
部分网友主张直接使用"Ji Ji Ru Lyu Ling",类比《狮子王》中的"Hakuna Matata",通过文化输出让英语观众接受原声咒语。就像《哈利·波特》中伏地魔的"阿瓦达索命"咒,Avada Kedavra,虽然是拗口的发音,但也已经被中国观众欣然接受,哈迷们张口就能来一句"阿瓦达啃大瓜"。
借用西方咒语
英语学习博主"侃英语"提到一个西方魔术师表演时常念的词:Abracadabra /ˌæbrəkəˈdæbrə/。词典解释是:a word that people say when they do a magic trick, in order to make it successful(当人们表演魔术时总会喊这个词以希望魔术成功)。该词的发音与意境和"急急如律令"有着异曲同工之妙,便于西方观众理解,也是一个选择。
还有网友求助了DeepSeek:《哪吒1》在出海时最终选择将"急急如律令"翻译为"Be quick to obey my command"(速速遵从我的命令)。
据了解,自2月13日起,《哪吒2》将在澳大利亚、美国、加拿大、新西兰、南非、埃及、新加坡、日本和韩国等海外市场上映,许多观众已经提前开始"蹲守"。
据网络平台数据,截至2月11日14时,影片《哪吒之魔童闹海》总票房(含预售)突破88亿。
综合中国青年报、中国日报双语新闻、九派新闻、环球时报、广州日报、红星新闻、海报新闻