问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

联合国资深口译员陈峰:联合国的同声传译

创作时间:
作者:
@小白创作中心

联合国资深口译员陈峰:联合国的同声传译

引用
网易
1.
https://m.163.com/dy/article/J5G2NFPN0534VQNU.html

2024年6月20日,前联合国资深口译员、前中国外交部主翻陈峰老师应邀为北外师生做了题为“联合国的同声传译”的精彩讲座。本次讲座由高级翻译学院副院长李长栓教授主持。

陈峰老师于1977年考入中山大学外语系,1983年毕业于设在原北京外国语学院的联合国译员训练班,并通过联合国翻译资格考试,成为中国第一代正式培养的英汉同声传译。随后,他在中国外交部和联合国从事了长达41年的翻译工作,积累了丰富的实战经验。陈峰老师先后在逾十所高校担任客座教授,现任北京外国语大学长青学者。

在讲座中,陈峰老师首先全面介绍了联合国中文同声传译的发展;随后结合自身工作的经历,详细讲述了联合国同声传译工作的特点、要求和挑战,重点强调了翻译的准确性、政治文化敏感性、语域以及知识面,并提出,随着时代的发展,要掌握的知识已从“everything under the sun”转变为“everything in the universe”,且译员要做到“Speak the speak. Act the act.”;此外,陈峰老师还介绍了联合国主要关注的国际性议题,鼓励同学们关注时事,为翻译实践做充分准备,切忌到了翻译节点才开始关注或思索相关事项;最后,陈峰老师还分享了本人从事外交翻译实践的趣事和体会,鼓励同学们夯实基础、扩大知识面,在翻译之路上坚持不懈。

讲座结束后,陈峰老师与现场师生进行了热烈的互动交流,回答了同学们关于翻译职业发展、工作挑战、同传能力提升等方面的问题。陈峰老师特别提到当年在译训班因苦练同传而在吃饭时张不开嘴的故事,并希望同学们能珍惜并利用好丰富的资源,稳扎稳打练习口译。主持人李长栓教授在总结讲座后强调,“无论是笔译还是口译,都要从三个方面进行提升:语言、知识、技能。”同学们表示,通过此次讲座,不仅对联合国翻译工作有了更深入的了解,也增强了对翻译专业的热情,必将坚定初心,刻苦练习。

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号