问小白 wenxiaobai
资讯
历史
科技
环境与自然
成长
游戏
财经
文学与艺术
美食
健康
家居
文化
情感
汽车
三农
军事
旅行
运动
教育
生活
星座命理

“急急如律令”官方英译文出炉:网友和汉学家如何译?

创作时间:
作者:
@小白创作中心

“急急如律令”官方英译文出炉:网友和汉学家如何译?

引用
网易
1.
https://www.163.com/dy/article/JOQ24BRK05566FH1.html

《哪吒2》在全球范围内取得了巨大成功,其全球票房(含预售)在2月13日晚突破100亿!在众多关于《哪吒2》的讨论中,有一个话题引发了网友们的关注,那就是影片中台词 “急急如律令” 的翻译,到底怎么翻?

“急急如律令”是道教常用咒语。汉代公文常以“如律令”或“急急如律令”结尾,意思是立即按照法律命令办理。敕,也是命令的意思。律令,说法不一。据唐李匡乂《资暇集》,律令是雷边捷鬼,速度和雷一样快,所以“如律令”的意思是像律令一样急速。道教的咒语用为套语,勒令鬼神按符咒执行命令。

有网友称在海外版《哪吒2》中,台词“急急如律令”被翻译为“quickly quickly biu biu biu”。但《哪吒2》工作人员证实此消息是“假的”

在《哪吒》系列电影中,太乙真人使用这句咒语驱动法宝(如乾坤圈),既符合他作为神话人物的身份,也强化了“神仙施法”的仪式感。

电影中的英译

据“冰汝看美国”视频号,在海外上映的《哪吒2》采用中文配音+英文字幕,其中

“急急如律令”译文为

“swift and uplift”

简洁,押韵

汉学家英译

在汉学家英译的《西游记》中,“急急如律令”是如何翻译的呢?

《西游记》第三十三回 外道迷真性 元神助本心

老魔笑道:「贤弟好手段,两次捉了三个和尚。但孙行者虽是有山压住,也须要作个法,怎么拿他来凑蒸,才好哩。」二魔道:「兄长请坐。若要拿孙行者,不消我们动身,只教两个小妖,拿两件宝贝,把他装将来罢。」老魔道:「拿甚么宝贝去?」二魔道:「拿我的紫金红葫芦,你的羊脂玉净瓶。」老魔将宝贝取出道:「差那两个去?」二魔道:「差精细鬼、伶俐虫二人去。」吩咐道:「你两个拿着这宝贝,径至高山绝顶,将底儿朝天,口儿朝地,叫一声:『孙行者。』他若应了,就已装在里面,随即贴上『太上老君急急如律令奉敕』的帖儿,他就一时三刻化为脓了。」二小妖叩头,将宝贝领出去拿行者不题。

Anthony C. Yu. 余国藩

美国芝加哥大学巴克人文学讲座教授,并为该校唯一由神学院、比较文学系、英文系、东亚系及社会思想委员近四十年,现为该校巴克人文学讲座荣退教授。余国藩也是台湾中央研究院及美国国家人文科学的院士,并荣任中央研究院中国文哲研究所通信研究员。余国藩以英译《西游记》(Journey to the West,四册)饮誉学界。

余教授将“急急如律令”译为:Act Quickly According to This Command

英国利兹大学教授詹纳尔(William John Francis Jenner)在其英译的Journey to the West中

急急如律令 译为 to be dealt with urgently in accordance with the Statutes and Ordinances (根据法例及条例紧急处理)

DeepSeek怎么看?

在评价《哪吒2》中“急急如律令”的英译时,我们需要考虑翻译的目的、受众和文化背景。

  1. 电影中的英译“swift and uplift”

  2. 优点:简洁有力,易于观众快速理解,符合电影节奏。

  3. 缺点:未能完全传达原文的文化内涵和宗教背景,可能让熟悉中国文化的观众感到不足。

  4. 文学作品中的英译

  5. 余国藩的“Act Quickly According to This Command”:较忠实于原文,传达了紧迫感和命令性,但略显生硬。

  6. 詹纳尔的“to be dealt with urgently in accordance with the Statutes and Ordinances”:更详细,保留了法律和规章的意味,但稍显冗长。

  7. 建议

  8. 电影翻译:可考虑“Quickly, as the law commands”或“Swiftly, by divine decree”,既简洁又保留文化元素。

  9. 文学翻译:结合两者优点,译为“Act swiftly according to the divine command”,既忠实于原文,又保持流畅。

总之,翻译需在忠实原文和适应目标受众之间找到平衡,电影翻译可更灵活,文学翻译则应更注重细节和文化深度。

其他热门译文

意译:Be quickly to obey my command

幽默谐音化:fast fast biu biu

音译:jijirulvling

毫无疑问,“jijirulvling”即“急急如律令”的音译。虽然不能让观众理解具体含义,但是“急急如 律令”属于咒语的结束语,并不代表特别的意思,也对剧情的推 进并没有很大作用,在人物说这句台词时,会带有特殊的手势, 观众可以很快明白这是一句咒语。不理解这句话的含义,并不会影响观众对剧情的理解。

  • 意译:Abracadabra

如果熟悉《哈利波特》,一定对书中提到的这个咒语不陌生:“阿瓦达索命”咒(Avada Kedavra) 。这个Avada Kedavra 正是来自古老咒语Abracadabra。这个词最初出现在公元2世纪罗马皇帝私人医生所写的一部药典中。这部药典的第51章记录了这位医生给一个痢疾病人开了一个方子,他挂了一个护身符,这个护身符上的字母呈倒金字塔形。金字塔形的每一行减少一个字母,直到三角形顶端只剩下字母a。传说,当字母消失时,疾病和灾难也被认为是消失了。后来,这个词就变成了一个特殊口令,通常用在一段咒语的最后面,这个口令一说出来,咒语就生效了。这里和“急急如律令”所代表的含义基础相同,作为让咒语生效的结束语。

其实从商业的角度,译为Abracadabra,与哈利波特关联,俗话说“蹭热点”,可以达到更好的传播效果。Abracadabra仅一个字节,很显然在情感,语速方面可以满足”。但是对于口型来说,Abracadabra 的音标为/,æbrəkə'dæbrə/ ,æ是一个开音节,和“急”闭音节并不 符合,在语速较慢时,口型的差异尤其明显。所以不能满足“口 型”这一制约条件。

参考:周舒婷.咒语的影视翻译技巧探究——以“急急如律令”为例[J].海外英语,2022,(07):46-48+50.

© 2023 北京元石科技有限公司 ◎ 京公网安备 11010802042949号